Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 19:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 19:7

Kata mereka kepada-Nya: "Jika demikian, apakah sebabnya Musa memerintahkan untuk memberikan surat cerai jika orang menceraikan y  isterinya?"

AYT (2018)

Mereka berkata kepada Yesus, “Lalu, mengapa Musa memerintahkan untuk memberikan istrinya surat cerai dan menyuruhnya pulang?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 19:7

Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Kalau begitu, apakah sebabnya Musa menyuruh memberi surat talak serta menceraikan dia?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 19:7

Lalu orang-orang Farisi bertanya kepada-Nya, "Kalau begitu mengapa Musa menyuruh orang memberi surat cerai kepada istri yang diceraikannya?"

TSI (2014)

Lalu orang-orang Farisi itu bertanya kepada-Nya, “Kalau begitu, kenapa Musa mengizinkan seorang suami menceraikan istrinya dengan memberikan surat keterangan cerai kepadanya?”

MILT (2008)

Mereka berkata kepada-Nya, "Mengapa kemudian Musa memerintahkan untuk memberikan surat cerai dan menceraikannya?"

Shellabear 2011 (2011)

Jawab mereka, "Kalau begitu, mengapa Musa memerintahkan untuk memberi surat talak dan menceraikannya?"

AVB (2015)

Kata orang Farisi itu, “Kalau begitu, mengapakah Musa memberikan hukum membenarkan seseorang lelaki menceraikan isterinya dengan menulis surat cerai?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 19:7

Kata mereka
<3004>
kepada-Nya
<846>
: "Jika demikian
<3767>
, apakah
<5101>
sebabnya Musa
<3475>
memerintahkan
<1781>
untuk memberikan
<1325>
surat cerai
<647>
jika orang menceraikan
<630>
isterinya?"

[<975> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 19:7

Maka kata
<3004>
mereka itu kepada-Nya
<846>
, "Kalau begitu, apakah
<5101>
sebabnya Musa
<3475>
menyuruh memberi
<1325>
surat talak
<647>
serta
<2532>
menceraikan
<630>
dia?"
AYT ITL
Mereka berkata
<3004>
kepada Yesus, "Lalu
<3767>
, mengapa
<5101>
Musa
<3475>
memerintahkan
<1781>
untuk memberikan
<1325>
surat
<975>
cerai
<647>
dan
<2532>
menceraikan
<630>
istri?"

[<846>]
AVB ITL
Kata
<3004>
orang Farisi
<846>
itu, “Kalau begitu
<3767>
, mengapakah
<5101>
Musa
<3475>
memberikan hukum
<1781>
membenarkan seseorang lelaki menceraikan
<630>
isterinya dengan menulis
<647>
surat cerai
<975>
?”

[<1325> <2532>]
GREEK WH
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
τι
<5101>
I-ASN
ουν
<3767>
CONJ
μωυσης
<3475>
N-NSM
ενετειλατο
<1781> <5662>
V-ADI-3S
δουναι
<1325> <5629>
V-2AAN
βιβλιον
<975>
N-ASN
αποστασιου
<647>
N-GSN
και
<2532>
CONJ
απολυσαι
<630> <5658>
V-AAN
{VAR2: [αυτην]
<846>
P-ASF
}
GREEK SR
λεγουσιν
Λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-ANS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
μωυσησ
Μωϋσῆς
Μωϋσῆς
<3475>
N-NMS
ενετειλατο
ἐνετείλατο
ἐντέλλω
<1781>
V-IAM3S
δουναι
‘δοῦναι
δίδωμι
<1325>
V-NAA
βιβλιον
βιβλίον
βιβλίον
<975>
N-ANS
αποστασιου
ἀποστασίου
ἀποστάσιον
<647>
N-GNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
απολυσαι
ἀπολῦσαι
ἀπολύω
<630>
V-NAA
αυτην
αὐτήν’;”
αὐτός
<846>
R-3AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 19:7

Kata mereka kepada-Nya: "Jika demikian, apakah 1  sebabnya Musa memerintahkan untuk memberikan surat cerai jika orang menceraikan 2  isterinya?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA