Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 18:31

Konteks
NETBible

When 1  his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.

NASB ©

biblegateway Mat 18:31

"So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.

HCSB

When the other slaves saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.

LEB

So [when] his fellow slaves saw what had happened, they were extremely distressed, and went [and] reported to their master everything that had happened.

NIV ©

biblegateway Mat 18:31

When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.

ESV

When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.

NRSV ©

bibleoremus Mat 18:31

When his fellow slaves saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.

REB

The other servants were deeply distressed when they saw what had happened, and they went to their master and told him the whole story.

NKJV ©

biblegateway Mat 18:31

"So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.

KJV

So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

[+] Bhs. Inggris

KJV
So
<1161>
when his
<846>
fellowservants
<4889>
saw
<1492> (5631)
what was done
<1096> (5637)_,
they were very
<4970>
sorry
<3076> (5681)_,
and
<2532>
came
<2064> (5631)
and told
<1285> (5656)
unto their
<846>
lord
<2962>
all
<3956>
that was done
<1096> (5637)_.
NASB ©

biblegateway Mat 18:31

"So
<3767>
when his fellow
<4889>
slaves
<4889>
saw
<3708>
what
<3588>
had happened
<1096>
, they were deeply
<4970>
grieved
<3076>
and came
<2064>
and reported
<1285>
to their lord
<2962>
all
<3956>
that had happened
<1096>
.
NET [draft] ITL
When
<3767>
his
<846>
fellow slaves
<4889>
saw
<1492>
what had happened
<1096>
, they were
<3076>
very
<4970>
upset
<3076>
and
<2532>
went
<2064>
and told
<1285>
their
<1438>
lord
<2962>
everything
<3956>
that had taken place
<1096>
.
GREEK WH
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
ουν
<3767>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
συνδουλοι
<4889>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
τα
<3588>
T-APN
γενομενα
<1096> <5637>
V-2ADP-APN
ελυπηθησαν
<3076> <5681>
V-API-3P
σφοδρα
<4970>
ADV
και
<2532>
CONJ
ελθοντες
<2064> <5631>
V-2AAP-NPM
διεσαφησαν
<1285> <5656>
V-AAI-3P
τω
<3588>
T-DSM
κυριω
<2962>
N-DSM
εαυτων
<1438>
F-3GPM
παντα
<3956>
A-APN
τα
<3588>
T-APN
γενομενα
<1096> <5637>
V-2ADP-APN
GREEK SR
ιδοντεσ
Ἰδόντες
ὁράω
<3708>
V-PAANMP
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
συνδουλοι
σύνδουλοι
σύνδουλος
<4889>
N-NMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
γενομενα
γενόμενα,
γίνομαι
<1096>
V-PAMANP
ελυπηθησαν
ἐλυπήθησαν
λυπέω
<3076>
V-IAP3P
σφοδρα
σφόδρα,
σφόδρα
<4970>
D
και
καὶ
καί
<2532>
C
ελθοντεσ
ἐλθόντες
ἔρχομαι
<2064>
V-PAANMP
διεσαφησαν
διεσάφησαν
διασαφέω
<1285>
V-IAA3P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κυριω
κυρίῳ
κύριος
<2962>
N-DMS
εαυτων
ἑαυτῶν
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GMP
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
E-ANP
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
γενομενα
γενόμενα.
γίνομαι
<1096>
V-PAMANP

NETBible

When 1  his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.

NET Notes

tn Grk “Therefore when.” Here οὖν (oun) has not been translated.




TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA