Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 15:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 15:12

Maka datanglah murid-murid-Nya dan bertanya kepada-Nya: "Engkau tahu bahwa perkataan-Mu itu telah menjadi batu sandungan bagi orang-orang Farisi?"

AYT (2018)

Kemudian, murid-murid Yesus datang dan bertanya kepadanya, “Tahukah Engkau bahwa orang-orang Farisi tersinggung ketika mendengar pernyataan ini?”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 15:12

Lalu murid-murid-Nya pun datang, serta berkata kepada-Nya, "Tahukah Rabbi bahwa orang Parisi itu sakit hati, tatkala didengarnya perkataan yang demikian?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 15:12

Lalu pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, "Tahukah Bapak bahwa orang-orang Farisi itu tersinggung waktu mendengar Bapak berkata begitu?"

TSI (2014)

Lalu kami murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, “Apakah Engkau tahu bahwa orang Farisi tersinggung karena perkataan-Mu itu?”

MILT (2008)

Kemudian ketika datang, murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, "Tahukah Engkau bahwa orang-orang Farisi, ketika mendengar perkataan itu, mereka tersandung?"

Shellabear 2011 (2011)

Para pengikut-Nya datang mendekat serta berkata kepada-Nya, "Tahukah Engkau, ya Junjungan, bahwa orang-orang dari mazhab Farisi itu sakit hati ketika mereka mendengar perkataan tadi?"

AVB (2015)

Selepas itu, para murid Yesus mendapatkan-Nya dan berkata, “Tahukah Engkau bahawa orang Farisi tersinggung dengan kata-kata-Mu?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 15:12

Maka
<5119>
datanglah
<4334>
murid-murid-Nya
<3101>
dan bertanya
<3004>
kepada-Nya
<846>
: "Engkau tahu
<1492>
bahwa
<3754>
perkataan-Mu
<3056>
itu telah menjadi batu sandungan
<4624>
bagi orang-orang Farisi
<5330>
?"

[<191>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 15:12

Lalu
<5119>
murid-murid-Nya
<3101>
pun datang
<4334>
, serta berkata
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Tahukah
<4334> <4624>
Rabbi
<1492>
bahwa
<3754>
orang Parisi
<5330>
itu sakit hati, tatkala
<4624>
didengarnya
<191>
perkataan
<3056>
yang demikian
<4624>
?"
AYT ITL
Kemudian
<5119>
, murid-murid
<3101>
Yesus datang
<4334>
dan bertanya
<3004>
kepadanya
<846>
, "Tahukah
<1492>
Engkau bahwa
<3754>
orang-orang Farisi
<5330>
tersinggung
<4624>
ketika mendengar
<191>
pernyataan
<3056>
ini?"
AVB ITL
Selepas itu
<5119>
, para murid
<3101>
Yesus mendapatkan-Nya
<4334>
dan berkata, “Tahukah
<1492>
Engkau bahawa
<3754>
orang Farisi
<5330>
tersinggung
<4624>
dengan kata-kata-Mu
<3056>
?”

[<3004> <846> <191>]
GREEK WH
τοτε
<5119>
ADV
προσελθοντες
<4334> <5631>
V-2AAP-NPM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
οιδας
<1492> <5758>
V-RAI-2S
οτι
<3754>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
φαρισαιοι
<5330>
N-NPM
ακουσαντες
<191> <5660>
V-AAP-NPM
τον
<3588>
T-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
εσκανδαλισθησαν
<4624> <5681>
V-API-3P
GREEK SR
τοτε
Τότε
τότε
<5119>
D
προσελθοντεσ
προσελθόντες
προσέρχομαι
<4334>
V-PAANMP
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταὶ
μαθητής
<3101>
N-NMP
λεγουσιν
λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
οιδασ
“Οἶδας
εἴδω
<1492>
V-IEA2S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
φαρισαιοι
Φαρισαῖοι
Φαρισαῖος
<5330>
N-NMP
ακουσαντεσ
ἀκούσαντες
ἀκούω
<191>
V-PAANMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
λογον
λόγον
λόγος
<3056>
N-AMS
εσκανδαλισθησαν
ἐσκανδαλίσθησαν;”
σκανδαλίζω
<4624>
V-IAP3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 15:12

Maka datanglah murid-murid-Nya dan bertanya kepada-Nya: "Engkau tahu 1  bahwa perkataan-Mu itu telah menjadi batu sandungan bagi orang-orang Farisi?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA