Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Tesalonika 1:7

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tes 1:7

dan untuk memberikan kelegaan kepada kamu 1  yang ditindas, dan juga kepada kami, pada waktu Tuhan Yesus dari dalam sorga n  menyatakan diri-Nya bersama-sama dengan malaikat-malaikat-Nya, o  dalam kuasa-Nya, di dalam api p  yang bernyala-nyala,

AYT (2018)

tetapi memberi kelegaan kepada kamu yang ditindas, dan juga kepada kami, saat Tuhan Yesus dinyatakan dari surga bersama para malaikat-Nya yang dahsyat,

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tes 1:7

dan kepada kamu yang disusahkan itu membalaskan kesenangan beserta dengan kami, pada masa Tuhan Yesus itu dinyatakan dari surga dengan segala bala tentara malaekat-Nya,

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tes 1:7

Dan kepadamu yang sekarang ini menderita--begitu juga kepada kami--Allah akan memberikan kelegaan pada hari Tuhan Yesus turun dari surga dan menampakkan diri-Nya dengan malaikat-malaikat-Nya yang perkasa

TSI (2014)

Dia juga akan memberikan rasa lega kepada kita semua yang saat ini menderita. Semuanya itu akan terjadi pada waktu Tuhan Yesus datang kembali dari surga dan menampakkan diri-Nya kepada seluruh penduduk dunia ini diiringi para malaikat-Nya dengan kuasa yang hebat.

MILT (2008)

Dan bagi kamu yang tertindas ada kelegaan bersama kami, yaitu dalam penyingkapan Tuhan YESUS dari surga bersama para malaikat-Nya yang dahsyat

Shellabear 2011 (2011)

dan Ia akan memberikan kelegaan bagi kamu yang mengalami penderitaan serta bagi kami juga. Hal itu akan terjadi pada waktu Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dinyatakan dari surga dengan seluruh malaikat-Nya yang penuh kekuatan dan dengan api yang menyala-nyala

AVB (2015)

Dia akan memberikan kelegaan kepadamu yang menderita dan juga kepada kami apabila Tuhan Yesus muncul dari syurga diiringi malaikat-malaikat perkasa-Nya dengan api yang menyala.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tes 1:7

dan
<2532>
untuk memberikan kelegaan
<425>
kepada kamu
<5213>
yang ditindas
<2346>
, dan juga kepada kami
<2257>
, pada waktu
<1722>
Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
dari dalam
<575>
sorga
<3772>
menyatakan
<602>
diri-Nya bersama-sama dengan
<3326>
malaikat-malaikat-Nya
<32>
, dalam kuasa-Nya
<1411> <846>
, di dalam api yang bernyala-nyala,

[<3326>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tes 1:7

dan
<2532>
kepada kamu
<5213>
yang disusahkan
<2346>
itu membalaskan kesenangan
<425>
beserta
<3326>
dengan kami
<2257>
, pada
<1722>
masa
<602>
Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
itu dinyatakan dari
<575>
surga
<3772>
dengan
<3326>
segala bala tentara
<1411>
malaekat-Nya
<32>
,
AYT ITL
tetapi memberi kelegaan
<425>
kepada kamu
<5213>
yang
<3588>
ditindas
<2346>
, dan juga kepada
<3326>
kami
<2257>
, saat Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
dinyatakan
<602>
dari
<575>
surga
<3772>
bersama
<3326>
para malaikat-Nya
<32>
yang dahsyat
<1411>
,

[<2532> <1722> <846>]
AVB ITL
Dia akan memberikan kelegaan
<425>
kepadamu
<5213>
yang
<3588>
menderita
<2346>
dan juga kepada
<3326>
kami
<2257>
apabila Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
muncul
<602>
dari
<575>
syurga
<3772>
diiringi
<3326>
malaikat-malaikat
<32>
perkasa-Nya
<1411> <846>
dengan api yang menyala.

[<2532> <1722>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
υμιν
<5213>
P-2DP
τοις
<3588>
T-DPM
θλιβομενοις
<2346> <5746>
V-PPP-DPM
ανεσιν
<425>
N-ASF
μεθ
<3326>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
αποκαλυψει
<602>
N-DSF
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
ιησου
<2424>
N-GSM
απ
<575>
PREP
ουρανου
<3772>
N-GSM
μετ
<3326>
PREP
αγγελων
<32>
N-GPM
δυναμεως
<1411>
N-GSF
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
τοισ
τοῖς

<3588>
R-DMP
θλιβομενοισ
θλιβομένοις,
θλίβω
<2346>
V-PPPDMP
ανεσιν
ἄνεσιν
ἄνεσις
<425>
N-AFS
μεθ
μεθʼ
μετά
<3326>
P
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
αποκαλυψει
ἀποκαλύψει
ἀποκάλυψις
<602>
N-DFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
ουρανου
οὐρανοῦ,
οὐρανός
<3772>
N-GMS
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αγγελων
ἀγγέλων
ἄγγελος
<32>
N-GMP
δυναμεωσ
δυνάμεως
δύναμις
<1411>
N-GFS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Tes 1:7

dan untuk memberikan kelegaan kepada kamu 1  yang ditindas, dan juga kepada kami, pada waktu Tuhan Yesus dari dalam sorga n  menyatakan diri-Nya bersama-sama dengan malaikat-malaikat-Nya, o  dalam kuasa-Nya, di dalam api p  yang bernyala-nyala,

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tes 1:7

dan untuk memberikan kelegaan kepada kamu yang ditindas 1 , dan juga kepada kami, pada waktu 2  Tuhan Yesus dari dalam sorga menyatakan diri-Nya bersama-sama dengan malaikat-malaikat-Nya 3 , dalam kuasa-Nya 3 , di dalam api yang bernyala-nyala,

Catatan Full Life

2Tes 1:7 1

Nas : 2Tes 1:7

Walaupun Allah akan mulai membalas orang jahat (ayat 2Tes 1:6) pada awal kesengsaraan besar (pasal Wahy 6:1-17;

lihat art. KESENGSARAAN BESAR),

pembalasan penuh (ayat 2Tes 1:6-9) baru akan terjadi pada akhir zaman ketika Tuhan Yesus datang ke dunia untuk penghakiman yang terakhir (ayat 2Tes 1:7-10; Wahy 19:11-21). Demikian juga, kelegaan sebagian akan datang kepada umat Allah ketika Dia memindahkan mereka dari dunia untuk tinggal bersama-sama Dia senantiasa

(lihat art. KEANGKATAN GEREJA),

tetapi kelegaan sepenuhnya baru akan terjadi bila Tuhan Yesus datang kembali ke dunia bersama para saleh untuk menghukum kejahatan dan memerintah umat manusia. Kelegaan penuh berarti melihat Kristus "dimuliakan di dalam kamu, dan kamu di dalam Dia" (ayat 2Tes 1:12). Hasilnya adalah kemenangan sempurna, ketika kebenaran berkuasa, dosa dikalahkan dan para pengikut Kristus yang setia dibenarkan (Wahy 6:9-11; 19:14-15).

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA