Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 11:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Sam 11:12

Kata Daud kepada Uria: "Tinggallah hari ini di sini. Besok aku akan melepas engkau pergi." Jadi Uria tinggal di Yerusalem pada hari itu. Keesokan harinya

AYT (2018)

Daud berkata kepada Uria, “Tinggallah lagi di sini pada hari ini. Besok, aku akan membiarkanmu pergi.” Karena itu, Uria tinggal di Yerusalem pada hari itu, dan keesokan harinya,

TL (1954) ©

SABDAweb 2Sam 11:12

Maka titah Daud kepada Uria: Baiklah pada hari ini engkau tinggal lagi di sini, maka esok harilah aku menyuruhkan dikau balik. Hata, maka tinggallah Uria lagi di Yeruzalem pada hari itu dan pada esoknya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Sam 11:12

Lalu kata Daud, "Sudahlah, beristirahatlah lagi di sini hari ini dan besok pagi akan kuizinkan engkau pergi." Jadi Uria tinggal di Yerusalem pada hari itu. Pada hari berikutnya ia diundang makan oleh Daud.

MILT (2008)

Dan Daud berkata kepada Uria, "Tinggallah di sini hari ini juga, dan besok aku akan menyuruhmu pergi." Dan Uria tinggal di Yerusalem pada hari itu, dan keesokan harinya.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata Daud kepada Uria, "Tinggallah di sini hari ini lagi. Besok aku akan melepas kepergianmu." Maka tinggallah Uria di Yerusalem pada hari itu dan juga keesokan harinya.

AVB (2015)

Lalu kata Daud kepada Uria, “Tinggallah di sini hari ini lagi. Esok aku akan mengutus engkau pergi.” Maka tinggallah Uria di Yerusalem pada hari itu dan juga keesokan harinya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Sam 11:12

Kata
<0559>
Daud
<01732>
kepada
<0413>
Uria
<0223>
: "Tinggallah
<03427>
hari ini
<03117>
di sini
<02088>
. Besok
<04279>
aku akan melepas
<07971> <00>
engkau pergi
<00> <07971>
." Jadi Uria
<0223>
tinggal
<03427>
di Yerusalem
<03389>
pada hari
<03117>
itu
<01931>
. Keesokan harinya
<04283>

[<01571>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Sam 11:12

Maka titah
<0559>
Daud
<01732>
kepada
<0413>
Uria
<0223>
: Baiklah pada hari
<03117>
ini engkau tinggal
<03427>
lagi
<01571>
di sini
<02088>
, maka esok harilah
<04279>
aku menyuruhkan
<07971>
dikau balik. Hata, maka tinggallah
<03427>
Uria
<0223>
lagi di Yeruzalem
<03389>
pada hari
<03117>
itu dan pada esoknya
<04283>
.
AYT ITL
Daud
<01732>
berkata
<0559>
kepada
<0413>
Uria
<0223>
, “Tinggallah
<03427>
lagi di sini
<02088>
pada hari
<03117>
ini. Besok
<04279>
, aku akan membiarkanmu pergi
<07971>
.” Karena itu, Uria
<0223>
tinggal
<03427>
di Yerusalem
<03389>
pada hari
<03117>
itu
<01931>
, dan keesokan harinya
<04283>
,

[<01571>]
HEBREW
trxmmw
<04283>
awhh
<01931>
Mwyb
<03117>
Mlswryb
<03389>
hyrwa
<0223>
bsyw
<03427>
Kxlsa
<07971>
rxmw
<04279>
Mwyh
<03117>
Mg
<01571>
hzb
<02088>
bs
<03427>
hyrwa
<0223>
la
<0413>
dwd
<01732>
rmayw (11:12)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Sam 11:12

1 Kata Daud kepada Uria: "Tinggallah hari ini di sini. Besok aku akan melepas engkau pergi." Jadi Uria tinggal di Yerusalem pada hari itu. Keesokan harinya

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA