Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Raja-raja 4:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Raj 4:11

Pada suatu hari datanglah ia ke sana, lalu masuklah ia ke kamar atas itu dan tidur di situ.

AYT (2018)

Pada suatu hari dia datang ke sana lalu masuk ke kamar atas itu dan tidur di sana.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Raj 4:11

Hata, maka pada suatu hari anu datanglah ia ke sana, lalu menumpanglah ia dalam alayat itu, dan tidurlah ia di sana.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Raj 4:11

Pada suatu hari Elisa datang lagi ke Sunem. Setelah ia naik ke kamarnya untuk beristirahat,

MILT (2008)

Pada suatu hari dia datang ke sana, lalu masuk ke kamar atas itu dan tidur di situ.

Shellabear 2011 (2011)

Suatu hari Ilyasa datang ke sana. Ia masuk ke kamar atas itu dan berbaring di situ.

AVB (2015)

Pada suatu hari Elisa datang ke sana. Dia masuk ke bilik atas itu dan berbaring di situ.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Raj 4:11

Pada suatu hari
<03117>
datanglah
<0935>
ia ke sana
<08033>
, lalu masuklah
<05493>
ia ke
<0413>
kamar atas
<05944>
itu dan tidur
<07901>
di situ
<08033>
.

[<01961>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Raj 4:11

Hata
<01961>
, maka pada suatu hari
<03117>
anu datanglah
<0935>
ia ke sana
<08033>
, lalu menumpanglah
<05493>
ia dalam alayat
<05944>
itu, dan tidurlah
<07901>
ia di sana
<08033>
.
AYT ITL
Pada
<01961>
suatu hari
<03117>
dia datang
<0935>
ke sana
<08033>
lalu masuk
<05493>
ke
<0413>
kamar atas
<05944>
itu dan tidur
<07901>
di sana
<08033>
.
AVB ITL
Pada
<01961>
suatu hari
<03117>
Elisa datang
<0935>
ke sana
<08033>
. Dia masuk
<05493>
ke
<0413>
bilik atas
<05944>
itu dan berbaring
<07901>
di situ
<08033>
.
HEBREW
hms
<08033>
bksyw
<07901>
hyleh
<05944>
la
<0413>
royw
<05493>
hms
<08033>
abyw
<0935>
Mwyh
<03117>
yhyw (4:11)
<01961>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Raj 4:11

Pada suatu hari datanglah ia ke sana, lalu masuklah ia ke kamar atas itu dan tidur di situ.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA