Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Peter 2:22

Konteks
NETBible

They are illustrations of this true proverb: 1 A dog returns to its own vomit,” 2  and “A sow, after washing herself, 3  wallows in the mire.” 4 

NASB ©

biblegateway 2Pe 2:22

It has happened to them according to the true proverb, "A DOG RETURNS TO ITS OWN VOMIT," and, "A sow, after washing, returns to wallowing in the mire."

HCSB

It has happened to them according to the true proverb: A dog returns to its own vomit, and, "a sow, after washing itself, wallows in the mud."

LEB

The [statement] of the true proverb has happened to them, "A dog returns to its own vomit," and "A sow, [after] washing herself, [returns] to wallowing in the mud."

NIV ©

biblegateway 2Pe 2:22

Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud."

ESV

What the true proverb says has happened to them: "The dog returns to its own vomit, and the sow, after washing herself, returns to wallow in the mire."

NRSV ©

bibleoremus 2Pe 2:22

It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns back to its own vomit," and, "The sow is washed only to wallow in the mud."

REB

In their case the proverb has proved true: “The dog returns to its vomit,” and “The washed sow wallows in the mud again.”

NKJV ©

biblegateway 2Pe 2:22

But it has happened to them according to the true proverb: "A dog returns to his own vomit," and, "a sow, having washed, to her wallowing in the mire."

KJV

But it is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But
<1161>
it is happened
<4819> (5758)
unto them
<846>
according to
<3588>
the true
<227>
proverb
<3942>_,
The dog
<2965>
[is] turned
<1994> (0)
to
<1909>
his own
<2398>
vomit
<1829>
again
<1994> (5660)_;
and
<2532>
the sow
<5300>
that was washed
<3068> (5671)
to
<1519>
her wallowing
<2946>
in the mire
<1004>_.
NASB ©

biblegateway 2Pe 2:22

It has happened
<4819>
to them according to the true
<227>
proverb
<3942>
, "A DOG
<2965>
RETURNS
<1994>
TO ITS OWN
<2398>
VOMIT
<1829>
," and, "A sow
<5300>
, after washing
<3068>
, returns to wallowing
<2946>
in the mire
<1004>
."
NET [draft] ITL
They
<846>
are illustrations
<4819>
of this true
<227>
proverb
<3942>
: “A dog
<2965>
returns
<1994>
to
<1909>
its own
<2398>
vomit
<1829>
,” and
<2532>
“A sow
<5300>
, after washing
<3068>
herself, wallows
<2946>
in the mire
<1004>
.”
GREEK WH
συμβεβηκεν
<4819> <5758>
V-RAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
το
<3588>
T-NSN
της
<3588>
T-GSF
αληθους
<227>
A-GSF
παροιμιας
<3942>
N-GSF
κυων
<2965>
N-NSM
επιστρεψας
<1994> <5660>
V-AAP-NSM
επι
<1909>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ιδιον
<2398>
A-ASM
εξεραμα
<1829>
N-ASN
και
<2532>
CONJ
υς
<5300>
N-NSF
λουσαμενη
<3068> <5671>
V-AMP-NSF
εις
<1519>
PREP
κυλισμον
<2946>
N-ASM
βορβορου
<1004>
N-GSM
GREEK SR
συμβεβηκεν
Συμβέβηκεν
συμβαίνω
<4819>
V-IEA3S
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
το
τὸ

<3588>
R-NNS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
αληθουσ
ἀληθοῦς
ἀληθής
<227>
A-GFS
παροιμιασ
παροιμίας:
παροιμία
<3942>
N-GFS
κυων
“Κύων
κύων
<2965>
N-NMS
επιστρεψασ
ἐπιστρέψας
ἐπιστρέφω
<1994>
V-PAANMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ιδιον
ἴδιον
ἴδιος
<2398>
E-ANS
εξεραμα
ἐξέραμα”,
ἐξέραμα
<1829>
N-ANS
και
καί,
καί
<2532>
C
υσ
“Ὗς
ὗς
<5300>
N-NFS
λουσαμενη
λουσαμένη,
λούω
<3068>
V-PAMNFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
κυλισμον
κυλισμὸν
κυλισμός
<2946>
N-AMS
βορβορου
βορβόρου.”
βόρβορος
<1004>
N-GMS

NETBible

They are illustrations of this true proverb: 1 A dog returns to its own vomit,” 2  and “A sow, after washing herself, 3  wallows in the mire.” 4 

NET Notes

tn Grk “the [statement] of the true proverb has happened to them.” The idiom in Greek cannot be translated easily in English.

tn The quotation is a loose rendering of Prov 26:11. This proverb involves a participle that is translated like a finite verb (“returns”). In the LXX this line constitutes a subordinate and dependent clause. But since the line has been lifted from its original context, it has been translated as an independent statement.

tn Or “after being washed.” The middle verb may be direct (“wash oneself”) or permissive (“allow oneself to be washed”).

tn The source of this quotation is uncertain. Heraclitus has often been mentioned as a possible source, but this is doubtful. Other options on the translation of the second line include a sow, having (once) bathed herself (in mud), (returns) to wallowing in the mire, or a sow that washes herself by wallowing in the mire (BDAG 181 s.v. βόρβορος). The advantage of this last translation is that no verbs need to be supplied for it to make sense. The disadvantage is that in this context it does not make any contribution to the argument. Since the source of the quotation is not known, there is some guesswork involved in the reconstruction. Most commentators prefer a translation similar to the one in the text above.




TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA