Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 5:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 5:4

Sebab selama masih diam di dalam kemah ini, kita mengeluh w  oleh beratnya tekanan, karena kita mau mengenakan pakaian x  yang baru itu tanpa menanggalkan yang lama, supaya yang fana itu ditelan oleh hidup.

AYT (2018)

Selama kita berada dalam kemah ini, kita mengeluh dan terbebani karena kita tidak ingin telanjang melainkan berpakaian supaya yang fana itu ditelan oleh hidup.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 5:4

Karena selagi kami di dalam kemah ini, kami mengeluh sebab berat tanggungan, karena tiada kami suka ditelanjangkan, melainkan disalutkan, supaya yang akan mati itu diliputi oleh hidup.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 5:4

Selama kita tinggal di dalam rumah yang dari dunia ini, kita mengeluh karena beban kita berat. Bukannya karena kita ingin lepas dari tubuh kita yang dari dunia ini, tetapi karena kita ingin mengenakan tubuh yang dari surga itu, supaya tubuh kita yang bisa mati ini dikuasai oleh yang hidup.

TSI (2014)

(5:3)

MILT (2008)

Sebab juga, selagi berada di dalam tabernakel ini, kita mengeluh seraya terbebani, karena kita tidak ingin bertelanjang melainkan berpakaian, supaya apa yang bisa mati dapat ditelan oleh hidup.

Shellabear 2011 (2011)

Selama kita masih mendiami kemah yang sekarang ini, kita mengeluh karena adanya berbagai beban. Kita tidak mau bertelanjang, melainkan kita ingin mengenakan pakaian yang kekal, supaya yang sifatnya fana itu dihapus oleh yang sifatnya hidup.

AVB (2015)

Selagi kita masih mendiami khemah yang sekarang, kita merintih kerana terbeban, kerana kita tidak mahu terdedah; kita ingin dilindungi oleh yang kekal, ingin agar yang fana digantikan dengan yang hidup.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 5:4

Sebab
<1063>
selama masih diam
<1510>
di dalam
<1722>
kemah
<4636>
ini, kita mengeluh
<4727>
oleh beratnya
<916>
tekanan, karena kita mau
<2309>
mengenakan pakaian
<1902>
yang baru itu tanpa
<3756>
menanggalkan
<1562>
yang lama, supaya
<2443>
yang fana
<2349>
itu ditelan
<2666>
oleh
<5259>
hidup
<2222>
.

[<2532> <1909> <3739> <235>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 5:4

Karena
<1063>
selagi
<2532>
kami di dalam
<1722>
kemah
<4636>
ini, kami mengeluh
<4727>
sebab berat tanggungan
<916>
, karena
<3739>
tiada
<3756>
kami suka
<2309>
ditelanjangkan
<1562>
, melainkan
<235>
disalutkan
<1902>
, supaya
<2443>
yang akan mati
<2349>
itu diliputi
<2666>
oleh
<5259>
hidup
<2222>
.
AYT ITL
Selama kita berada
<1510>
dalam
<1722>
kemah
<4636>
ini, kita mengeluh
<4727>
dan terbebani
<916>
karena
<1909>
kita
<3739>
tidak
<3756>
ingin
<2309>
telanjang
<1562>
melainkan
<235>
berpakaian
<1902>
supaya
<2443>
yang
<3588>
fana
<2349>
itu ditelan
<2666>
oleh
<5259>
hidup
<2222>
.

[<2532> <1063>]
AVB ITL
Selagi kita masih mendiami khemah
<4636>
yang sekarang, kita merintih
<4727>
kerana
<1063>
terbeban
<916>
, kerana kita tidak
<3756>
mahu
<2309>
terdedah
<1562>
; kita ingin dilindungi
<1902>
oleh yang kekal, ingin agar yang
<3588>
fana
<2349>
digantikan
<2666>
dengan yang
<3588>
hidup
<2222>
.

[<2532> <1510> <1722> <1909> <3739> <235> <2443> <5259>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
γαρ
<1063>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
οντες
<5607> <5752>
V-PXP-NPM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
σκηνει
<4636>
N-DSN
στεναζομεν
<4727> <5719>
V-PAI-1P
βαρουμενοι
<916> <5746>
V-PPP-NPM
εφ
<1909>
PREP
ω
<3739>
R-DSN
ου
<3756>
PRT-N
θελομεν
<2309> <5719>
V-PAI-1P
εκδυσασθαι
<1562> <5670>
V-AMN
αλλ
<235>
CONJ
επενδυσασθαι
<1902> <5670>
V-AMN
ινα
<2443>
CONJ
καταποθη
<2666> <5686>
V-APS-3S
το
<3588>
T-NSN
θνητον
<2349>
A-NSN
υπο
<5259>
PREP
της
<3588>
T-GSF
ζωης
<2222>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 5:4

1  3 Sebab selama masih diam di dalam kemah ini, kita mengeluh 2  oleh beratnya tekanan, karena kita mau mengenakan pakaian yang baru itu tanpa menanggalkan yang lama, supaya 4  yang fana 4  itu ditelan oleh hidup.

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA