Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Corinthians 2:11

Konteks
KJV

Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.

NETBible

so that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).

NASB ©

biblegateway 2Co 2:11

so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.

HCSB

so that we may not be taken advantage of by Satan; for we are not ignorant of his intentions.

LEB

in order that we may not be exploited by Satan (for we are not ignorant of his schemes).

NIV ©

biblegateway 2Co 2:11

in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.

ESV

so that we would not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.

NRSV ©

bibleoremus 2Co 2:11

And we do this so that we may not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.

REB

For Satan must not be allowed to get the better of us; we know his wiles all too well.

NKJV ©

biblegateway 2Co 2:11

lest Satan should take advantage of us; for we are not ignorant of his devices.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Lest
<3363>
Satan
<5259> <4567>
should get an advantage of us
<4122> (5686)_:
for
<1063>
we are not
<3756>
ignorant
<50> (5719)
of his
<846>
devices
<3540>_.
NASB ©

biblegateway 2Co 2:11

so
<2443>
that no
<3361>
advantage
<4122>
would be taken
<4122>
of us by Satan
<4567>
, for we are not ignorant
<50>
of his schemes
<3540>
.
NET [draft] ITL
so that
<2443>
we may
<4122>
not
<3361>
be exploited
<4122>
by
<5259>
Satan
<4567>
(for
<1063>
we are
<50>
not
<3756>
ignorant
<50>
of his
<846>
schemes
<3540>
).
GREEK WH
ινα
<2443>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
πλεονεκτηθωμεν
<4122> <5686>
V-APS-1P
υπο
<5259>
PREP
του
<3588>
T-GSM
σατανα
<4567>
N-GSM
ου
<3756>
PRT-N
γαρ
<1063>
CONJ
αυτου
<846>
P-GSM
τα
<3588>
T-APN
νοηματα
<3540>
N-APN
αγνοουμεν
<50> <5719>
V-PAI-1P
GREEK SR
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
πλεονεκτηθωμεν
πλεονεκτηθῶμεν
πλεονεκτέω
<4122>
V-SAP1P
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
σατανα
Σατανᾶ,
Σατανᾶς
<4566>
N-GMS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
νοηματα
νοήματα
νόημα
<3540>
N-ANP
αγνοουμεν
ἀγνοοῦμεν.
ἀγνοέω
<50>
V-IPA1P




TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA