Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Kings 4:29

Konteks
NETBible

Elisha 1  told Gehazi, “Tuck your robes into your belt, take my staff, 2  and go! Don’t stop to exchange greetings with anyone! 3  Place my staff on the child’s face.”

NASB ©

biblegateway 2Ki 4:29

Then he said to Gehazi, "Gird up your loins and take my staff in your hand, and go your way; if you meet any man, do not salute him, and if anyone salutes you, do not answer him; and lay my staff on the lad’s face."

HCSB

So Elisha said to Gehazi, "Tuck your mantle under your belt, take my staff with you, and go. If you meet anyone, don't stop to greet him, and if a man greets you, don't answer him. Then place my staff on the boy's face."

LEB

The man of God told Gehazi, "Put on a belt, take my shepherd’s staff in your hand, and go. Whenever you meet anyone, don’t stop to greet him. If he greets you, don’t stop to answer him. Lay my staff on the boy’s face."

NIV ©

biblegateway 2Ki 4:29

Elisha said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy’s face."

ESV

He said to Gehazi, "Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child."

NRSV ©

bibleoremus 2Ki 4:29

He said to Gehazi, "Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go. If you meet anyone, give no greeting, and if anyone greets you, do not answer; and lay my staff on the face of the child."

REB

Elisha turned to Gehazi: “Hitch up your cloak; take my staff with you and run. If you meet anyone on the way, do not stop to greet him; if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy's face.”

NKJV ©

biblegateway 2Ki 4:29

Then he said to Gehazi, "Get yourself ready, and take my staff in your hand, and be on your way. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff on the face of the child."

KJV

Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then he said
<0559> (8799)
to Gehazi
<01522>_,
Gird up
<02296> (8798)
thy loins
<04975>_,
and take
<03947> (8798)
my staff
<04938>
in thine hand
<03027>_,
and go thy way
<03212> (8798)_:
if thou meet
<04672> (8799)
any man
<0376>_,
salute
<01288> (8762)
him not; and if any
<0376>
salute
<01288> (8762)
thee, answer him not again
<06030> (8799)_:
and lay
<07760> (8804)
my staff
<04938>
upon the face
<06440>
of the child
<05288>_.
NASB ©

biblegateway 2Ki 4:29

Then he said
<0559>
to Gehazi
<01522>
, "Gird
<02296>
up your loins
<04975>
and take
<03947>
my staff
<04938>
in your hand
<03027>
, and go
<01980>
your way; if
<03588>
you meet
<04672>
any
<0376>
man
<0376>
, do not salute
<01288>
him, and if
<03588>
anyone
<0376>
salutes
<01288>
you, do not answer
<06030>
him; and lay
<07760>
my staff
<04938>
on the lad's
<05288>
face
<06440>
."
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} tw
<3588
T-DSM
giezi {N-PRI} zwsai
<2224
V-AMD-2S
thn
<3588
T-ASF
osfun
<3751
N-ASF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
labe
<2983
V-AAD-2S
thn
<3588
T-ASF
bakthrian {N-ASF} mou
<1473
P-GS
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
ceiri
<5495
N-DSF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
deuro
<1204
ADV
oti
<3754
CONJ
ean
<1437
CONJ
eurhv
<2147
V-AAS-2S
andra
<435
N-ASM
ouk
<3364
ADV
euloghseiv
<2127
V-FAI-2S
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
ean
<1437
CONJ
euloghsh
<2127
V-AAS-3S
se
<4771
P-AS
anhr
<435
N-NSM
ouk
<3364
ADV
apokriyhsh {V-FPI-2S} autw
<846
D-DSM
kai
<2532
CONJ
epiyhseiv
<2007
V-FAI-2S
thn
<3588
T-ASF
bakthrian {N-ASF} mou
<1473
P-GS
epi
<1909
PREP
proswpon
<4383
N-ASN
tou
<3588
T-GSN
paidariou
<3808
N-GSN
NET [draft] ITL
Elisha told
<0559>
Gehazi
<01522>
, “Tuck
<02296>
your robes into your belt
<04975>
, take
<03947>
my staff
<04938>
, and go
<01980>
! Don’t
<03808>
stop to exchange greetings
<01288>
with anyone
<0376>
! Place
<07760>
my staff
<04938>
on
<05921>
the child’s
<05288>
face
<06440>
.”
HEBREW
renh
<05288>
ynp
<06440>
le
<05921>
ytnesm
<04938>
tmvw
<07760>
wnnet
<06030>
al
<03808>
sya
<0376>
Kkrby
<01288>
ykw
<03588>
wnkrbt
<01288>
al
<03808>
sya
<0376>
aumt
<04672>
yk
<03588>
Klw
<01980>
Kdyb
<03027>
ytnesm
<04938>
xqw
<03947>
Kyntm
<04975>
rgx
<02296>
yzxygl
<01522>
rmayw (4:29)
<0559>

NETBible

Elisha 1  told Gehazi, “Tuck your robes into your belt, take my staff, 2  and go! Don’t stop to exchange greetings with anyone! 3  Place my staff on the child’s face.”

NET Notes

tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “take my staff in your hand.”

tn Heb “If you meet a man, do not greet him with a blessing; if a man greets you with a blessing, do not answer.”




TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA