Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 8:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:13

Sebab kamu dibebani bukanlah supaya orang-orang lain mendapat keringanan, tetapi supaya ada keseimbangan.

AYT (2018)

Hal ini bukan untuk meringankan orang lain dan membebani kamu, tetapi supaya ada keseimbangan.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 8:13

Karena bukannya supaya orang lain boleh jadi senang, dan kamu susah, melainkan sama berat.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 8:13

Saya sama sekali tidak bermaksud untuk membebaskan orang lain dari tanggung jawab, dan memberatkan kalian. Tetapi karena kalian sekarang ini dalam keadaan serba cukup, maka sudah sepatutnyalah kalian mencukupi kekurangan mereka. Nanti kalau kalian berkekurangan, dan mereka dalam keadaan serba cukup, maka mereka akan membantu kalian. Dengan demikian kedua-duanya sama-sama dilayani.

TSI (2014)

Lagipula kami juga tidak ingin kalian berkekurangan dan orang lain berkelebihan. Bukan begitu! Kami mau kebutuhan hidup kita masing-masing sama-sama tercukupi. Saat ini kalian berkelimpahan dan mampu menolong saudara-saudari seiman yang berkekurangan di Yerusalem.

MILT (2008)

Sebab, bukan untuk kelegaan bagi orang lain dan kesukaran bagi kamu,

Shellabear 2011 (2011)

Maksudku ialah bukan supaya orang-orang lain dimudahkan dan kamu menjadi susah, melainkan demi adanya persamaan.

AVB (2015)

Maksudku bukanlah supaya orang lain dimudahkan manakala kamu disusahkan, tetapi agar terdapat persamaan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 8:13

Sebab
<1063>
kamu dibebani bukanlah
<3756>
supaya
<2443>
orang-orang lain
<243>
mendapat keringanan
<425>
, tetapi
<235>
supaya ada keseimbangan
<2471>
.

[<5213> <2347> <1537> <1722> <3568> <2540> <5216> <4051> <1519> <1565> <5303>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 8:13

Karena
<1063>
bukannya
<3756>
supaya
<2443>
orang lain
<243>
boleh jadi senang
<425>
, dan kamu
<5213>
susah
<2347>
, melainkan
<235>
sama berat
<2471>
.
AYT ITL
Hal ini
<2443>
bukan
<3756>
untuk
<1063>
meringankan
<425>
orang lain
<243>
dan membebani
<2347>
kamu
<5213>
, tetapi
<235>
supaya ada keseimbangan
<2471>
.

[<1537> <1722> <3568> <2540> <5216> <4051> <1519> <1565> <5303>]
AVB ITL
Maksudku bukanlah
<3756>
supaya
<2443>
orang lain
<243>
dimudahkan
<425>
manakala kamu
<5213>
disusahkan
<2347>
, tetapi
<235>
agar terdapat
<1722>
persamaan
<2471>
.

[<1063> <1537> <3568> <2540> <5216> <4051> <1519> <1565> <5303>]
GREEK
ou
<3756>
PRT-N
gar
<1063>
CONJ
ina
<2443>
CONJ
alloiv
<243>
A-DPM
anesiv
<425>
N-NSF
umin
<5213>
P-2DP
yliqiv
<2347>
N-NSF
all
<235>
CONJ
ex
<1537>
PREP
isothtov
<2471>
N-GSF
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
nun
<3568>
ADV
kairw
<2540>
N-DSM
to
<3588>
T-NSN
umwn
<5216>
P-2GP
perisseuma
<4051>
N-NSN
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
ekeinwn
<1565>
D-GPM
usterhma
<5303>
N-ASN
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:13

Sebab kamu dibebani bukanlah supaya orang-orang lain mendapat keringanan, tetapi supaya ada keseimbangan.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 8:13

Sebab kamu dibebani bukanlah 1  supaya orang-orang lain mendapat keringanan, tetapi supaya ada keseimbangan.

Catatan Full Life

2Kor 8:1--10:14 1

Nas : 2Kor 8:1-9:15

Dua pasal ini berisi petunjuk-petunjuk mengenai pengumpulan persembahan bagi orang percaya yang miskin di Yerusalem. Kata-kata Paulus berisi pengajaran yang paling lengkap tentang pemberian orang Kristen yang tedapat dalam PB. Prinsip-prinsip yang diberikan di sini menjadi pedoman bagi orang percaya dan jemaat sepanjang masa

(lihat cat. --> 2Kor 8:2 berikut).

[atau ref. 2Kor 8:2]

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA