Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Yohanes 1:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Yoh 1:5

Dan sekarang aku minta kepadamu, Ibu--bukan seolah-olah aku menuliskan perintah baru bagimu, tetapi menurut perintah yang sudah ada pada kita dari mulanya i --supaya kita saling mengasihi 1 .

AYT (2018)

Sekarang, aku minta kepadamu, Ibu, bukan seolah-olah aku menuliskan sebuah perintah baru, melainkan perintah yang sudah kita miliki sejak semula supaya kita saling mengasihi.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Yoh 1:5

Hai encik Sitti, bukannya seolah-olah hukum baharu yang kusuratkan bagimu, melainkan hukum yang sudah ada pada kita dari mulanya, sekarang aku mintalah engkau, supaya kita berkasih-kasihan sama sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Yoh 1:5

Sebab itu, Ibu, saya minta dengan sangat supaya kita semua saling mengasihi. Yang saya kemukakan ini bukanlah suatu perintah yang baru; perintah ini sudah diberikan kepada kita sejak kita mula-mula percaya.

TSI (2014)

Sekarang saya mengatakan kepadamu, Ibu, supaya kita semua saling mengasihi. Yang saya tulis ini bukan perintah baru bagimu. Perintah ini sudah ada pada kita sejak semula.

MILT (2008)

Dan sekarang aku meminta engkau, hai ibu, --bukan seakan-akan aku menuliskan perintah yang baru kepadamu, melainkan yang dari semula terus kita pegang-- bahwa kita harus mengasihi seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2011 (2011)

Sekarang, hai Ibu, bukan seolah-olah aku hendak menuliskan perintah yang baru bagimu, melainkan perintah yang sudah ada pada kita dari mulanya. Aku meminta kepadamu, hendaklah kita saling mengasihi.

AVB (2015)

Sekarang, puan yang dikasihi, aku memohon agar kita kasih-mengasihi. Aku bukannya mengemukakan perintah baru. Perintah ini telah disampaikan dari mula-mulanya lagi.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Yoh 1:5

Dan
<2532>
sekarang
<3568>
aku minta
<2065>
kepadamu
<4571>
, Ibu
<2959>
-- bukan
<3756>
seolah-olah
<5613>
aku menuliskan
<1125>
perintah
<1785>
baru
<2537>
bagimu
<4671>
, tetapi
<235>
menurut perintah yang
<3739>
sudah ada pada kita
<2192>
dari
<575>
mulanya
<746>
-- supaya
<2443>
kita
<25> <0>
saling
<240>
mengasihi
<0> <25>
.
TL ITL ©

SABDAweb 2Yoh 1:5

Hai encik
<3568> <2065> <4571>
Sitti
<2959>
, bukannya
<3756>
seolah-olah
<5613>
hukum
<1785>
baharu
<2537>
yang kusuratkan
<1125>
bagimu
<4671>
, melainkan
<235>
hukum yang
<3739>
sudah ada
<2192>
pada kita dari
<575>
mulanya
<746>
, sekarang
<3568>
aku mintalah engkau
<2065> <4571>
, supaya
<2443>
kita berkasih-kasihan
<25>
sama
<240>
sendiri.
AYT ITL
Sekarang
<3568>
, aku minta
<2065>
kepadamu
<4571>
, Ibu
<2959>
, bukan
<3756>
seolah-olah
<5613>
aku menuliskan
<1125>
sebuah perintah
<1785>
baru
<2537>
, melainkan
<235>
perintah yang
<3739>
sudah kita miliki
<2192>
sejak
<575>
semula
<746>
, supaya
<2443>
kita saling
<240>
mengasihi
<25>
.

[<2532> <4671>]
AVB ITL
Sekarang
<3568>
, puan
<2959>
yang dikasihi, aku memohon
<2065>
agar
<2443>
kita kasih-mengasihi
<25> <240>
. Aku bukannya
<3756>
mengemukakan
<1125>
perintah
<1785>
baru
<2537>
. Perintah ini telah disampaikan
<2192>
dari
<575>
mula-mulanya
<746>
lagi.

[<2532> <4571> <5613> <4671> <235> <3739>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
νυν
<3568>
ADV
ερωτω
<2065> <5719>
V-PAI-1S
σε
<4571>
P-2AS
κυρια
<2959>
N-VSF
ουχ
<3756>
PRT-N
ως
<5613>
ADV
εντολην
<1785>
N-ASF
{VAR1: γραφων
<1125> <5723>
V-PAP-NSM
σοι
<4671>
P-2DS
καινην
<2537>
A-ASF
} {VAR2: καινην
<2537>
A-ASF
γραφων
<1125> <5723>
V-PAP-NSM
σοι
<4671>
P-2DS
} αλλα
<235>
CONJ
ην
<3739>
R-ASF
ειχομεν
<2192> <5707>
V-IAI-1P
απ
<575>
PREP
αρχης
<746>
N-GSF
ινα
<2443>
CONJ
αγαπωμεν
<25> <5725>
V-PAS-1P
αλληλους
<240>
C-APM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
ερωτω
ἐρωτῶ
ἐρωτάω
<2065>
V-IPA1S
σε
σε,
σύ
<4771>
R-2AS
κυρια
κυρία,
κυρία
<2959>
N-VFS
ουχ
οὐχ
οὐ
<3756>
C
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
εντολην
ἐντολὴν
ἐντολή
<1785>
N-AFS
καινην
καινὴν
καινός
<2537>
A-AFS
γραφων
γράφων
γράφω
<1125>
V-PPANMS
σοι
σοι,
σύ
<4771>
R-2DS
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
ην
ἣν
ὅς
<3739>
R-AFS
ειχαμεν
εἴχαμεν
ἔχω
<2192>
V-IIA1P
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
αρχησ
ἀρχῆς,
ἀρχή
<746>
N-GFS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
αγαπωμεν
ἀγαπῶμεν
ἀγαπάω
<25>
V-SPA1P
αλληλουσ
ἀλλήλους.
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Yoh 1:5

Dan sekarang aku minta kepadamu, Ibu--bukan seolah-olah aku menuliskan perintah baru bagimu, tetapi menurut perintah yang sudah ada pada kita dari mulanya i --supaya kita saling mengasihi 1 .

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Yoh 1:5

Dan sekarang aku minta kepadamu, Ibu--bukan 1  seolah-olah aku menuliskan perintah baru bagimu, tetapi menurut perintah yang sudah ada pada kita dari mulanya--supaya kita 2  saling mengasihi 2 .

Catatan Full Life

2Yoh 1:5 1

Nas : 2Yoh 1:5

Lihat cat. --> Yoh 13:34,

lihat cat. --> Yoh 13:35.

[atau ref. Yoh 13:34-35]

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA