Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 John 2:17

Konteks
NETBible

And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains 1  forever.

NASB ©

biblegateway 1Jo 2:17

The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.

HCSB

And the world with its lust is passing away, but the one who does God's will remains forever.

LEB

And the world is passing away, and its desire, but the one who does the will of God remains _forever_ .

NIV ©

biblegateway 1Jo 2:17

The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives for ever.

ESV

And the world is passing away along with its desires, but whoever does the will of God abides forever.

NRSV ©

bibleoremus 1Jo 2:17

And the world and its desire are passing away, but those who do the will of God live forever.

REB

That world with all its allurements is passing away, but those who do God's will remain for ever.

NKJV ©

biblegateway 1Jo 2:17

And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.

KJV

And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
the world
<2889>
passeth away
<3855> (5731)_,
and
<2532>
the lust
<1939>
thereof
<846>_:
but
<1161>
he that doeth
<4160> (5723)
the will
<2307>
of God
<2316>
abideth
<3306> (5719)
for
<1519>
ever
<165>_.
NASB ©

biblegateway 1Jo 2:17

The world
<2889>
is passing
<3855>
away
<3855>
, and also its lusts
<1939>
; but the one who does
<4160>
the will
<2307>
of God
<2316>
lives
<3306>
forever
<165>
.
NET [draft] ITL
And
<2532>
the world
<2889>
is passing away
<3855>
with all its
<846>
desires
<1939>
, but
<1161>
the person who does
<4160>
the will
<2307>
of God
<2316>
remains
<3306>
forever
<1519>

<165>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κοσμος
<2889>
N-NSM
παραγεται
<3855> <5731>
V-PMI-3S
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
επιθυμια
<1939>
N-NSF
{VAR1: [αυτου]
<846>
P-GSM
} {VAR2: αυτου
<846>
P-GSM
} ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ποιων
<4160> <5723>
V-PAP-NSM
το
<3588>
T-ASN
θελημα
<2307>
N-ASN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
μενει
<3306> <5719>
V-PAI-3S
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
αιωνα
<165>
N-ASM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
κοσμοσ
κόσμος
κόσμος
<2889>
N-NMS
παραγεται
παράγεται,
παράγω
<3855>
V-IPP3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
η


<3588>
E-NFS
επιθυμια
ἐπιθυμία
ἐπιθυμία
<1939>
N-NFS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
ο


<3588>
R-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ποιων
ποιῶν
ποιέω
<4160>
V-PPANMS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
θελημα
θέλημα
θέλημα
<2307>
N-ANS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
μενει
μένει
μένω
<3306>
V-IPA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αιωνα
αἰῶνα.
αἰών
<165>
N-AMS

NETBible

And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains 1  forever.

NET Notes

tn See note on the translation of the Greek verb μένω (menw) in 2:6. The translation “remain” is used for μένω (menw) here because the context contrasts the transience of the world and its desires with the permanence of the person who does God’s will.




TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.11 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA