Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Yohanes 2:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Yoh 2:13

Aku menulis kepada kamu, hai bapa-bapa, karena kamu telah mengenal Dia, yang ada dari mulanya. z  Aku menulis kepada kamu, hai orang-orang muda, karena kamu telah mengalahkan a  yang jahat. b 

AYT (2018)

Aku menulis kepadamu, hai bapa-bapa, karena kamu telah mengenal Dia sejak dari semula. Aku menulis kepadamu, hai orang-orang muda, karena kamu sudah mengalahkan si jahat. Aku menulis kepadamu, hai anak-anak, karena kamu telah mengenal Bapa.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Yoh 2:13

Hai segala bapa, aku menyuratkan bagimu sebab kamu sudah mengenal Dia yang sedia sudah ada dari mulanya. Hai segala orang muda, aku menyuratkan bagimu sebab kamu sudah mengalahkan si Jahat itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Yoh 2:13

Saya menulis kepadamu, Bapak-bapak, sebab kalian mengenal Dia yang sudah ada sejak awal mula. Saya menulis kepadamu, Orang-orang muda, sebab kalian sudah mengalahkan Si Jahat.

TSI (2014)

Bagi para bapak dan ibu, tujuan surat ini adalah untuk mengingatkanbahwa kalian sudah mengenal Anak Allah, yang sudah ada sejak semula. Bagi para pemuda, tujuan surat ini adalah untuk mengingatkanbahwa kalian sudah memiliki kuasa untuk mengalahkan si jahat, yaitu iblis. Jadi anak-anakku, tujuan surat ini adalah untuk mengingatkan lagibahwa kalian sudah mengenal Allah Bapa.

MILT (2008)

Aku menulis kepadamu, hai bapak-bapak, karena kamu telah mengenal Dia dari semula. Aku menulis kepadamu, hai orang-orang muda, karena kamu telah menaklukkan yang jahat. Aku menulis kepadamu, hai anak-anak kecil, karena kamu telah mengenal Bapa.

Shellabear 2011 (2011)

Hai bapak-bapak, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengenal Dia, yang ada dari mulanya. Hai orang-orang muda, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengalahkan si jahat. Hai anak-anak, aku menulis kepadamu sebab kamu sudah mengenal Sang Bapa.

AVB (2015)

Bapa-bapa, aku menulis kepadamu, kerana kamu mengenal Dia yang telah wujud dari mulanya. Orang muda, aku menulis kepadamu, kerana kamu telah menewaskan si durjana. Anak-anakku, aku menulis kepadamu, kerana kamu mengenal Bapa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Yoh 2:13

Aku menulis
<1125>
kepada kamu
<5213>
, hai bapa-bapa
<3962>
, karena
<3754>
kamu telah mengenal
<1097>
Dia, yang ada dari
<575>
mulanya
<746>
. Aku menulis
<1125>
kepada kamu
<5213>
, hai orang-orang muda
<3495>
, karena
<3754>
kamu telah mengalahkan
<3528>
yang jahat
<4190>
.

[<1125> <5213> <3813> <3754> <1097> <3962>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Yoh 2:13

Hai
<3813>
segala bapa
<3962> <3962>
, aku menyuratkan
<1125>
bagimu
<5213> <5213>
sebab
<3754> <3754>
kamu
<5213> <5213>
sudah
<3754>
mengenal
<1097>
Dia yang sedia sudah ada dari
<575>
mulanya
<746>
. Hai segala orang muda
<3495>
, aku menyuratkan
<1125>
bagimu
<5213>
sebab
<3754>
kamu
<5213>
sudah mengalahkan
<3528>
si Jahat
<4190>
itu.
AYT ITL
Aku menulis
<1125>
kepadamu
<5213>
, hai bapa-bapa
<3962>
, karena
<3754>
kamu telah mengenal
<1097>
Dia
<3588>
sejak dari
<575>
semula
<746>
. Aku menulis
<1125>
kepadamu
<5213>
, hai orang-orang muda
<3495>
, karena
<3754>
kamu sudah mengalahkan
<3528>
si Jahat
<4190>
. Aku menulis
<1125>
kepadamu
<5213>
, hai anak-anak
<3813>
, karena
<3754>
kamu telah mengenal
<1097>
Bapa
<3962>
.
AVB ITL
Bapa-bapa
<3962>
, aku menulis
<1125>
kepadamu
<5213>
, kerana
<3754>
kamu mengenal
<1097>
Dia yang
<3588>
telah wujud dari
<575>
mulanya
<746>
. Orang muda
<3495>
, aku menulis
<1125>
kepadamu
<5213>
, kerana
<3754>
kamu telah menewaskan
<3528>
si durjana
<4190>
. Anak-anakku
<3813>
, aku menulis
<1125>
kepadamu
<5213>
, kerana
<3754>
kamu mengenal
<1097>
Bapa
<3962>
.
GREEK WH
γραφω
<1125> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
πατερες
<3962>
N-VPM
οτι
<3754>
CONJ
εγνωκατε
<1097> <5758>
V-RAI-2P
τον
<3588>
T-ASM
απ
<575>
PREP
αρχης
<746>
N-GSF
γραφω
<1125> <5719>
V-PAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
νεανισκοι
<3495>
N-VPM
οτι
<3754>
CONJ
νενικηκατε
<3528> <5758>
V-RAI-2P
τον
<3588>
T-ASM
πονηρον
<4190>
A-ASM
εγραψα
<1125> <5656>
V-AAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP
παιδια
<3813>
N-VPN
οτι
<3754>
CONJ
εγνωκατε
<1097> <5758>
V-RAI-2P
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
GREEK SR
γραφω
Γράφω
γράφω
<1125>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
πατερεσ
πατέρες,
πατήρ
<3962>
N-VMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εγνωκατε
ἐγνώκατε
γινώσκω
<1097>
V-IEA2P
τον
τὸν

<3588>
R-AMS
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
αρχησ
ἀρχῆς.
ἀρχή
<746>
N-GFS
γραφω
Γράφω
γράφω
<1125>
V-IPA1S
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
νεανισκοι
νεανίσκοι,
νεανίσκος
<3495>
N-VMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
νενικηκατε
νενικήκατε
νικάω
<3528>
V-IEA2P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
πονηρον
πονηρόν.
πονηρός
<4190>
S-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Yoh 2:13

7 Aku menulis kepada kamu, hai bapa-bapa 1 , karena 2  5  kamu telah mengenal 8  Dia, yang ada dari 3  mulanya. Aku menulis kepada kamu, hai orang-orang muda 4 , karena 2  5  kamu telah mengalahkan yang jahat 6 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA