Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 4:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 4:11

Dan anggaplah sebagai suatu kehormatan untuk hidup tenang, untuk mengurus persoalan-persoalan sendiri dan bekerja dengan tangan, p  seperti yang telah kami pesankan kepadamu,

AYT (2018)

dan berusahalah untuk hidup dengan tenang, uruslah urusan-urusanmu sendiri, dan bekerjalah dengan tanganmu sendiri, seperti yang telah kami perintahkan kepadamu,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 4:11

dan kamu berusaha hidup dengan senyap, sambil memperhatikan pekerjaanmu sendiri, dan bekerja dengan tanganmu, seperti yang telah kami pesankan;

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 4:11

Berusahalah hidup dengan tenang dan tidak mencampuri persoalan orang lain. Hendaklah kalian bekerja mencari nafkah sendiri, sebagaimana kami dahulu sudah perintahkan kepadamu.

TSI (2014)

Berusahalah hidup dengan tenang, dan jangan mencampuri urusan orang lain. Seperti yang pernah kami ajarkan, bekerjalah dengan rajin untuk memenuhi kebutuhanmu sehari-hari.

MILT (2008)

dan berusaha sungguh-sungguh untuk menjadi tenang dan melakukan urusannya sendiri dan bekerja dengan tangannya sendiri, sebagaimana kami telah memerintahkannya kepadamu,

Shellabear 2011 (2011)

Hal yang sepatutnya kamu tuju adalah hidup tenang, mengurus persoalan-persoalanmu sendiri, dan bekerja dengan tanganmu, seperti yang telah kami pesankan.

AVB (2015)

Berusahalah untuk hidup tenang, usah campuri hal orang dan carilah nafkah sendiri, sebagaimana yang kami katakan kepadamu dahulu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 4:11

Dan
<2532>
anggaplah sebagai suatu kehormatan
<5389>
untuk hidup tenang
<2270>
, untuk mengurus
<4238>
persoalan-persoalan sendiri
<2398>
dan
<2532>
bekerja
<2038>
dengan tangan
<5495>
, seperti
<2531>
yang telah kami pesankan
<3853>
kepadamu
<5213>
,

[<2532> <5216>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 4:11

dan
<2532>
kamu berusaha
<5389>
hidup dengan senyap, sambil memperhatikan pekerjaanmu
<2270>
sendiri
<2398>
, dan
<2532>
bekerja
<2038>
dengan tanganmu
<5495>
, seperti
<2531>
yang telah kami pesankan
<3853>
;
AYT ITL
dan
<2532>
berusahalah
<5389>
untuk hidup dengan
<2532>
tenang
<2270>
, uruslah urusan-urusanmu
<4238>
sendiri
<2398>
, dan
<2532>
bekerjalah
<2038>
dengan tanganmu sendiri
<5495> <5216>
, seperti
<2531>
yang telah kami perintahkan
<3853>
kepadamu,

[<5213>]
AVB ITL
Berusahalah
<5389>
untuk hidup tenang
<2270>
, usah campuri hal orang dan
<2532>
carilah nafkah
<2038>
sendiri
<5216>
, sebagaimana
<2531>
yang
<3588>
kami katakan
<3853>
kepadamu
<5213>
dahulu.

[<2532> <4238> <2398> <2532> <5495>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
φιλοτιμεισθαι
<5389> <5738>
V-PNN
ησυχαζειν
<2270> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
πρασσειν
<4238> <5721>
V-PAN
τα
<3588>
T-APN
ιδια
<2398>
A-APN
και
<2532>
CONJ
εργαζεσθαι
<2038> <5738>
V-PNN
ταις
<3588>
T-DPF
{VAR2: [ιδιαις]
<2398>
A-DPF
} χερσιν
<5495>
N-DPF
υμων
<5216>
P-2GP
καθως
<2531>
ADV
υμιν
<5213>
P-2DP
παρηγγειλαμεν
<3853> <5656>
V-AAI-1P
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
φιλοτιμεισθαι
φιλοτιμεῖσθαι
φιλοτιμέομαι
<5389>
V-NPM
ησυχαζειν
ἡσυχάζειν
ἡσυχάζω
<2270>
V-NPA
και
καὶ
καί
<2532>
C
πρασσειν
πράσσειν
πράσσω
<4238>
V-NPA
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
ιδια
ἴδια,
ἴδιος
<2398>
R-ANP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εργαζεσθαι
ἐργάζεσθαι
ἐργάζομαι
<2038>
V-NPM
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
ιδιαισ
ἰδίαις
ἴδιος
<2398>
E-DFP
χερσιν
χερσὶν
χέρ
<5495>
N-DFP
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
παρηγγιλαμεν
παρηγγείλαμεν,
παραγγέλλω
<3853>
V-IAA1P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 4:11

Dan 3  anggaplah sebagai suatu kehormatan 1  2  untuk hidup tenang, untuk mengurus 3  persoalan-persoalan sendiri dan 3  bekerja 4  dengan tangan, seperti yang telah kami pesankan kepadamu,

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA