Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 3:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 3:5

Sebab demikianlah caranya perempuan-perempuan kudus dahulu berdandan, j  yaitu perempuan-perempuan yang menaruh pengharapannya kepada Allah; k  mereka tunduk kepada suaminya,

AYT (2018)

Sebab, demikianlah perempuan-perempuan kudus pada zaman dahulu, yang menaruh pengharapan mereka kepada Allah, mempercantik diri mereka; yaitu dengan tunduk kepada suami mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 3:5

Karena demikian juga pada zaman dahulu kala segala perempuan yang kudus, yang menaruh harap akan Allah itu, menghiasi dirinya juga, sambil tunduk kepada suaminya sendiri sahaja,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 3:5

Dengan cara inilah pada zaman dahulu wanita-wanita beragama yang berharap kepada Allah mempercantik diri dengan tunduk kepada suami mereka.

TSI (2014)

Begitulah para perempuan saleh zaman dulu mendandani diri mereka, yakni dengan bersandar pada Allah dan menaati suami mereka masing-masing.

MILT (2008)

Sebab demikian jugalah wanita-wanita kudus dahulu, yang berharap kepada Allah Elohim 2316, mereka mendandani diri mereka sendiri dengan tunduk kepada suami mereka masing-masing.

Shellabear 2011 (2011)

Begitulah perempuan-perempuan saleh pada zaman dahulu menghiasi diri mereka. Mereka berharap kepada Allah serta tunduk kepada suami mereka.

AVB (2015)

Demikianlah hiasan perempuan zaman dahulu yang salih dan berharap pada Allah. Mereka berserah kepada suami,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 3:5

Sebab
<1063>
demikianlah caranya
<3779>
perempuan-perempuan
<1135>
kudus
<40>
dahulu
<4218>
berdandan
<2885>
, yaitu perempuan-perempuan yang menaruh pengharapannya
<1679>
kepada
<1519>
Allah
<2316>
; mereka
<1438>
tunduk
<5293>
kepada suaminya
<2398> <435>
,

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 3:5

Karena
<1063>
demikian
<3779>
juga pada zaman dahulu
<4218>
kala segala perempuan
<1135>
yang kudus
<40>
, yang menaruh harap
<1679>
akan
<1519>
Allah
<2316>
itu, menghiasi
<2885>
dirinya
<1438>
juga, sambil
<5293>
tunduk
<2398>
kepada suaminya
<435>
sendiri sahaja,
AYT ITL
Sebab
<1063>
, demikianlah
<3779>
perempuan-perempuan
<1135>
kudus
<40>
pada zaman dahulu
<4218>
, yang
<3588>
menaruh pengharapan
<1679>
mereka kepada
<1519>
Allah
<2316>
, mempercantik
<2885>
diri
<1438>
mereka; yaitu dengan tunduk
<5293>
kepada suami
<435>
mereka
<2398>
.

[<2532>]
AVB ITL
Demikianlah
<3779>
hiasan perempuan
<1135>
zaman dahulu
<4218>
yang
<3588>
salih
<40>
dan
<3588>
berharap
<1679>
pada
<1519>
Allah
<2316>
. Mereka berserah
<5293>
kepada suami
<435>
,

[<1063> <2532> <2885> <1438> <2398>]
GREEK WH
ουτως
<3779>
ADV
γαρ
<1063>
CONJ
ποτε
<4218>
PRT
και
<2532>
CONJ
αι
<3588>
T-NPF
αγιαι
<40>
A-NPF
γυναικες
<1135>
N-NPF
αι
<3588>
T-NPF
ελπιζουσαι
<1679> <5723>
V-PAP-NPF
εις
<1519>
PREP
θεον
<2316>
N-ASM
εκοσμουν
<2885> <5707>
V-IAI-3P
εαυτας
<1438>
F-3APF
υποτασσομεναι
<5293> <5746>
V-PPP-NPF
τοις
<3588>
T-DPM
ιδιοις
<2398>
A-DPM
ανδρασιν
<435>
N-DPM
GREEK SR
ουτωσ
Οὕτως
οὕτως
<3779>
D
γαρ
γάρ
γάρ
<1063>
C
ποτε
ποτε
ποτέ
<4218>
D
και
καὶ
καί
<2532>
D
αι
αἱ

<3588>
E-NFP
αγιαι
ἅγιαι
ἅγιος
<40>
A-NFP
γυναικεσ
γυναῖκες
γυνή
<1135>
N-NFP
αι
αἱ

<3588>
R-NFP
ελπιζουσαι
ἐλπίζουσαι
ἐλπίζω
<1679>
V-PPANFP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
θν
˚Θεὸν
θεός
<2316>
N-AMS
εκοσμουν
ἐκόσμουν
κοσμέω
<2885>
V-IIA3P
εαυτασ
ἑαυτάς,
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3AFP
υποτασσομεναι
ὑποτασσόμεναι
ὑποτάσσω
<5293>
V-PPPNFP
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
ιδιοισ
ἰδίοις
ἴδιος
<2398>
E-DMP
ανδρασιν
ἀνδράσιν,
ἀνήρ
<435>
N-DMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 3:5

2 Sebab demikianlah caranya perempuan-perempuan kudus 1  dahulu berdandan 3 , yaitu perempuan-perempuan yang menaruh pengharapannya kepada Allah; mereka tunduk kepada suaminya,

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA