Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 1:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 1:13

Sebab itu siapkanlah akal budimu, waspadalah o  dan letakkanlah pengharapanmu p  seluruhnya atas kasih karunia yang dianugerahkan kepadamu q  pada waktu penyataan r  Yesus Kristus.

AYT (2018)

Karena itu, siapkanlah akal budimu dan waspadalah, letakkanlah pengharapanmu sepenuhnya pada anugerah yang akan diberikan kepadamu saat Kristus Yesus dinyatakan.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 1:13

Sebab itu hendaklah ingatanmu tajam, dan hendaklah kamu beringat, dan menaruh sepenuh-penuh harap akan anugerah yang akan disampaikan kepadamu pada masa Yesus Kristus kelihatan kelak.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 1:13

Sebab itu, hendaklah kalian siap siaga. Waspadalah dan berharaplah sepenuhnya pada berkat yang akan diberikan kepadamu pada waktu Yesus Kristus datang nanti.

TSI (2014)

Jadi, bersiaplah! Berjaga-jagalah dan kuasailah dirimu masing-masing. Taruhlah harapanmu sepenuhnya pada Allah Bapa, yang akan menunjukkan kebaikan hati-Nya kepada kita ketika Kristus Yesus menyatakan diri-Nya. Hendaklah kamu hidup sebagai anak-anak Bapa yang taat kepada-Nya. Janganlah kamu mundur lagi untuk memuaskan keinginan hawa nafsumu yang lama. Dulu kamu hidup seperti itu karena belum mengenal Allah,

MILT (2008)

Karena itu, dengan mengencangkan ikat pinggang akal budimu, seraya menenangkan pikiran, berharaplah sepenuhnya atas anugerah yang dibawa kepadamu pada saat penyingkapan YESUS Kristus,

Shellabear 2011 (2011)

Oleh sebab itu, siapkanlah pikiranmu dan kendalikanlah dirimu. Taruhlah harapanmu sepenuhnya pada anugerah yang akan dilimpahkan kepadamu pada waktu Isa Al-Masih datang kelak.

AVB (2015)

Oleh yang demikian, bersedialah dengan akal budimu, berjaga-jaga dan sandarkanlah harapan kepada kasih kurnia yang akan kamu terima apabila Yesus Kristus menyatakan diri-Nya kelak.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 1:13

Sebab itu
<1352>
siapkanlah
<328>
akal budimu
<1271> <5216>
, waspadalah dan letakkanlah
<3525>
pengharapanmu
<1679>
seluruhnya
<5049>
atas
<1909>
kasih karunia
<5485>
yang dianugerahkan
<5342>
kepadamu
<5213>
pada waktu
<1722>
penyataan
<602>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
.

[<3751>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 1:13

Sebab
<1352>
itu hendaklah
<328>
ingatanmu
<1271>
tajam
<3751>
, dan hendaklah kamu
<5216>
beringat
<3525>
, dan menaruh sepenuh-penuh
<5049>
harap
<1679>
akan
<1909>
anugerah
<5485>
yang akan disampaikan
<5342>
kepadamu
<5213>
pada masa
<1722>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
kelihatan
<602>
kelak.
AYT ITL
Karena itu
<1352>
, siapkanlah
<328> <3751>
akal budimu
<1271>
dan waspadalah, letakkanlah
<3525>
pengharapanmu
<1679>
sepenuhnya
<5049>
pada
<1909>
anugerah
<5485>
yang
<3588>
akan diberikan
<5342>
kepadamu
<5213>
saat
<1722>
Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
dinyatakan
<602>
.

[<5216>]
AVB ITL
Oleh yang demikian
<1352>
, bersedialah
<328>
dengan akal
<3751>
budimu
<1271>
, berjaga-jaga
<3525>
dan sandarkanlah
<5049>
harapan
<1679>
kepada
<1909>
kasih kurnia
<5485>
yang akan kamu terima
<5342>
apabila Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
menyatakan
<602>
diri-Nya kelak.

[<5216> <5213> <1722>]
GREEK
διο
<1352>
CONJ
αναζωσαμενοι
<328> <5671>
V-AMP-NPM
τας
<3588>
T-APF
οσφυας
<3751>
N-APF
της
<3588>
T-GSF
διανοιας
<1271>
N-GSF
υμων
<5216>
P-2GP
νηφοντες
<3525> <5723>
V-PAP-NPM
τελειως
<5049>
ADV
ελπισατε
<1679> <5657>
V-AAM-2P
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
φερομενην
<5342> <5746>
V-PPP-ASF
υμιν
<5213>
P-2DP
χαριν
<5485>
N-ASF
εν
<1722>
PREP
αποκαλυψει
<602>
N-DSF
ιησου
<2424>
N-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 1:13

Sebab itu siapkanlah 1  akal budimu, waspadalah dan letakkanlah 2  pengharapanmu 3  seluruhnya 4  atas kasih karunia yang dianugerahkan kepadamu pada waktu penyataan Yesus Kristus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA