Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 9:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 9:2

Sekalipun bagi orang lain aku bukanlah rasul, tetapi bagi kamu aku adalah rasul. Sebab hidupmu dalam Tuhan adalah meterai c  dari kerasulanku.

AYT (2018)

Jika bagi orang lain aku bukan rasul, paling tidak aku adalah rasul bagimu. Sebab, kamu adalah meterai kerasulanku dalam Tuhan.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 9:2

Jikalau aku bukannya rasul kepada orang lain, tetapi kepada kamu aku rasul; karena meterai jawatanku rasul itu kamu inilah di dalam Tuhan.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 9:2

Kalaupun orang-orang lain tidak mau mengaku saya sebagai rasul, paling sedikit kalian mengakui itu! Sebab hidupmu sebagai orang Kristen adalah bukti bahwa saya seorang rasul.

TSI (2014)

(9:1)

MILT (2008)

Jika aku bukan seorang rasul bagi yang lain, tetapi bagi kamu, akulah yang sebenarnya, karena kamu adalah meterai kerasulanku di dalam Tuhan.

Shellabear 2011 (2011)

Mungkin bagi orang lain aku bukan rasul, tetapi bagi kamu aku adalah rasul. Karena di dalam Tuhan, kamu menjadi meterai yang membuktikan bahwa aku adalah seorang rasul.

AVB (2015)

Mungkin orang lain enggan mengakui aku sebagai rasul, tetapi kamu pasti mengakuiku! Hidupmu yang bersatu dengan Tuhan membuktikan kerasulanku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 9:2

Sekalipun
<1487>
bagi orang lain
<243>
aku bukanlah
<3756>
rasul
<652>
, tetapi
<235>
bagi kamu
<5213>
aku adalah
<1510>
rasul. Sebab hidupmu dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
adalah meterai
<4973>
dari kerasulanku
<651>
.

[<1510> <1065> <1063> <3450> <5210> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 9:2

Jikalau
<1487>
aku bukannya
<3756>
rasul
<652>
kepada orang lain
<243>
, tetapi
<235>
kepada kamu
<5213>
aku
<1510>
rasul; karena
<1063>
meterai
<4973>
jawatanku rasul
<651>
itu kamu
<5210>
inilah
<1510>
di dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
.
AYT ITL
Jika
<1487>
bagi orang lain
<243>
aku bukan
<3756>
rasul
<652>
, paling tidak
<1065>
aku
<5213>
adalah
<1510>
rasul bagimu. Sebab
<1063>
, kamu
<5210>
adalah
<1510>
meterai
<4973>
kerasulanku
<651>
dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
.

[<1510> <235> <3450>]
AVB ITL
Mungkin
<1487>
orang lain
<243>
enggan
<3756>
mengakui aku sebagai rasul
<652>
, tetapi
<235>
kamu
<5213>
pasti mengakuiku! Hidupmu yang bersatu dengan Tuhan
<2962>
membuktikan
<4973>
kerasulanku
<651>
.

[<1510> <1065> <1510> <1063> <3450> <5210> <1510> <1722>]
GREEK WH
ει
<1487>
COND
αλλοις
<243>
A-DPM
ουκ
<3756>
PRT-N
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
αποστολος
<652>
N-NSM
αλλα
<235>
CONJ
γε
<1065>
PRT
υμιν
<5213>
P-2DP
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
η
<3588>
T-NSF
γαρ
<1063>
CONJ
σφραγις
<4973>
N-NSF
μου
<3450>
P-1GS
της
<3588>
T-GSF
αποστολης
<651>
N-GSF
υμεις
<5210>
P-2NP
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
εν
<1722>
PREP
κυριω
<2962>
N-DSM
GREEK SR
ει
Εἰ
εἰ
<1487>
C
αλλοισ
ἄλλοις
ἄλλος
<243>
R-DMP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ειμι
εἰμὶ
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
αποστολοσ
ἀπόστολος,
ἀπόστολος
<652>
N-NMS
αλλα
ἀλλά
ἀλλά
<235>
C
γε
γε
γέ
<1065>
T
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
ειμι
εἰμι,
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
η


<3588>
E-NFS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
σφραγισ
σφραγίς
σφραγίς
<4973>
N-NFS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
αποστολησ
ἀποστολῆς,
ἀποστολή
<651>
N-GFS
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
εστε
ἐστε
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
κω
˚Κυρίῳ.
κύριος
<2962>
N-DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 9:2

1 Sekalipun bagi orang lain aku bukanlah rasul, tetapi bagi kamu aku adalah rasul. Sebab hidupmu dalam Tuhan adalah meterai dari kerasulanku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA