Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 6:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 6:5

Hal ini kukatakan untuk memalukan kamu. i  Tidak adakah seorang di antara kamu yang berhikmat, yang dapat mengurus perkara-perkara dari saudara-saudaranya? j 

AYT (2018)

Aku mengatakan ini supaya kamu malu. Apakah tidak ada seorang di antaramu yang bijaksana, yang sanggup mengurus perkara-perkara di antara saudara-saudaranya?

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 6:5

Aku mengatakan ini, supaya kamu berasa malu. Tiadakah seorang pun di antara kamu yang bijak, yang dapat memberi keputusan perkara antara saudara-saudaranya?

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 6:5

Sungguh memalukan! Tentu di antaramu ada seseorang yang cukup bijaksana untuk menyelesaikan perselisihan antara saudara-saudara yang sama-sama Kristen!

TSI (2014)

Seharusnya kamu merasa malu! Apakah tidak ada seorang pun di antara kalian yang cukup bijak untuk mengadili perkara-perkara di antara saudara-saudari seiman?!

MILT (2008)

Aku mengatakan kepadamu dengan rasa malu: tidak adakah yang bijaksana sedemikian di antara kamu, bahkan tidak adakah seorang pun yang mampu untuk memberi keadilan di tengah-tengah saudaranya?

Shellabear 2011 (2011)

Aku berkata demikian supaya kamu merasa malu. Apakah tidak ada seorang pun dari antara kamu yang berhikmah, yang dapat mengurus perkara-perkara di antara saudara-saudaranya?

AVB (2015)

Alangkah memalukan! Tentu ada seorang daripada kamu yang cukup bijaksana untuk menyelesaikan pertikaian antara saudara seiman.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 6:5

Hal ini kukatakan untuk memalukan
<1791>
kamu
<5213>
. Tidak
<3756>
adakah seorang di
<1722>
antara kamu
<5213>
yang berhikmat
<4680>
, yang dapat
<1410>
mengurus
<1252>
perkara-perkara dari saudara-saudaranya
<80>
?

[<4314> <3004> <3779> <1762> <3762> <3739> <303> <3319> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 6:5

Aku mengatakan
<3004>
ini, supaya kamu
<5213>
berasa
<1791>
malu. Tiadakah
<3756>
seorang pun
<3762>
di
<1722>
antara kamu
<5213>
yang bijak
<4680>
, yang
<3739>
dapat
<1410>
memberi keputusan
<1252>
perkara antara
<3319>
saudara-saudaranya
<303>
?
AYT ITL
Aku
<5213>
mengatakan
<3004>
ini
<4314>
supaya kamu malu
<1791>
. Apakah
<3779>
tidak
<3756>
ada
<1762>
seorang
<3762>
di antaramu
<1722>
yang bijaksana
<4680>
, yang
<3739>
sanggup
<1410>
mengurus
<1252>
perkara-perkara di antara
<3319>
saudara-saudaranya
<80>
?

[<5213> <303> <846>]
AVB ITL
Alangkah memalukan
<1791>
! Tentu ada
<1762>
seorang
<4680> <0>
daripada
<1722>
kamu
<5213>
yang cukup bijaksana
<0> <4680>
untuk menyelesaikan pertikaian
<1252>
antara
<3319>
saudara seiman
<80>
.

[<4314> <5213> <3004> <3779> <3756> <3762> <3739> <1410> <303> <846>]
GREEK WH
προς
<4314>
PREP
εντροπην
<1791>
N-ASF
υμιν
<5213>
P-2DP
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
ουτως
<3779>
ADV
ουκ
<3756>
PRT-N
ενι
<1762> <5748>
V-PXI-3S
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
ουδεις
<3762>
A-NSM
σοφος
<4680>
A-NSM
ος
<3739>
R-NSM
δυνησεται
<1410> <5695>
V-FDI-3S
διακριναι
<1252> <5658>
V-AAN
ανα
<303>
PREP
μεσον
<3319>
A-ASN
του
<3588>
T-GSM
αδελφου
<80>
N-GSM
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
προσ
Πρὸς
πρός
<4314>
P
εντροπην
ἐντροπὴν
ἐντροπή
<1791>
N-AFS
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
λεγω
λέγω.
λέγω
<3004>
V-IPA1S
ουτωσ
Οὕτως
οὕτως
<3779>
D
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
T
ενι
ἔνι
ἔνι
<1762>
V-IPA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
ουδεισ
οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
σοφοσ
σοφὸς,
σοφός
<4680>
S-NMS
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
δυνησεται
δυνήσεται
δύναμαι
<1410>
V-IFM3S
διακρειναι
διακρῖναι
διακρίνω
<1252>
V-NAA
ανα
ἀνὰ
ἀνά
<303>
P
μεσον
μέσον
μέσος
<3319>
S-ANS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
αδελφου
ἀδελφοῦ
ἀδελφός
<80>
N-GMS
αυτου
αὐτοῦ;
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 6:5

2 Hal ini kukatakan untuk memalukan kamu 1 . Tidak adakah seorang di antara kamu 1  yang berhikmat, yang dapat mengurus perkara-perkara dari saudara-saudaranya?

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA