Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 3:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 3:4

Karena jika yang seorang berkata: "Aku dari golongan Paulus," dan yang lain berkata: "Aku dari golongan Apolos, u " bukankah hal itu menunjukkan, bahwa kamu manusia duniawi yang bukan rohani?

AYT (2018)

Sebab, ketika seseorang berkata, “Aku di pihak Paulus,” dan yang lain, “Aku di pihak Apolos,” bukankah itu berarti kamu adalah manusia?

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 3:4

Karena apabila seorang berkata, "Bahwa aku ini pihak Paulus", dan yang lain berkata, "aku ini pihak Apollos", bukankah kamu orang duniawi?

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 3:4

Kalau ada yang berkata, "Kami ikut Paulus," dan yang lain berkata, "Saya ikut Apolos," bukankah itu menunjukkan bahwa Saudara berkelakuan seperti orang-orang dunia?

TSI (2014)

Nyatanya, di antara kalian ada yang berkata, “Saya pengikut Paulus,” dan yang lain berkata, “Saya pengikut Apolos.” Ketika kalian berkata seperti itu, terbukti bahwa kalian masih dikuasai oleh naluri yang berdosa!

MILT (2008)

Sebab ketika seseorang mengatakan, "Aku sesungguhnya adalah milik Paulus," dan yang lain, "Aku milik Apolos," bukankah kamu bersifat daging?

Shellabear 2011 (2011)

Apabila seseorang berkata, "Aku di pihak Paul," sedangkan yang lain berkata, "Aku di pihak Apolos," bukankah hal itu memperlihatkan bahwa kamu sama dengan orang-orang berdosa pada umumnya?

AVB (2015)

Apabila seorang daripadamu berkata, “Aku mengikut Paulus” dan seorang lagi berkata, “Aku mengikut Apolos”, bukankah kelakuanmu sama seperti kelakuan orang dunia ini?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 3:4

Karena
<1063>
jika
<3752>
yang seorang
<5100>
berkata
<3004>
: "Aku
<1473> <1510>
dari golongan Paulus
<3972>
," dan yang lain
<2087>
berkata: "Aku
<1473>
dari golongan Apolos
<625>
," bukankah
<3756>
hal itu menunjukkan, bahwa kamu manusia duniawi
<444>
yang bukan rohani?

[<3303> <1161> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 3:4

Karena
<1063>
apabila
<3752>
seorang
<5100>
berkata
<3004>
, "Bahwa aku
<1473>
ini pihak
<3303>
Paulus
<3972>
", dan yang lain
<2087>
berkata, "aku
<1473>
ini pihak Apollos
<625>
", bukankah
<3756>
kamu orang
<444>
duniawi?
AYT ITL
Sebab
<1063>
, ketika
<3752>
seseorang
<5100>
berkata
<3004>
, "Aku
<1473>
di pihak Paulus
<3972>
," dan yang lain
<2087>
, "Aku
<1473>
di pihak Apolos
<625>
," bukankah
<3756>
itu berarti kamu adalah
<1510>
manusia
<444>
?

[<3303> <1510> <1161>]
AVB ITL
Apabila
<3752>
seorang
<5100>
daripadamu berkata
<3004>
, “Aku
<1473>
mengikut Paulus
<3972>
” dan seorang lagi
<2087>
berkata, “Aku
<1473>
mengikut Apolos
<625>
”, bukankah
<3756>
kelakuanmu sama seperti kelakuan orang
<444>
dunia ini?

[<1063> <3303> <1510> <1161> <1510>]
GREEK WH
οταν
<3752>
CONJ
γαρ
<1063>
CONJ
λεγη
<3004> <5725>
V-PAS-3S
τις
<5100>
X-NSM
εγω
<1473>
P-1NS
μεν
<3303>
PRT
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
παυλου
<3972>
N-GSM
ετερος
<2087>
A-NSM
δε
<1161>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
απολλω
<625>
N-GSM
ουκ
<3756>
PRT-N
ανθρωποι
<444>
N-NPM
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
GREEK SR
οταν
Ὅταν
ὅταν
<3752>
C
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
λεγη
λέγῃ
λέγω
<3004>
V-SPA3S
τισ
τις,
τὶς
<5100>
R-NMS
εγω
“Ἐγὼ”
ἐγώ
<1473>
R-1NS
μεν
μέν
μέν
<3303>
C
ειμι
“εἰμι
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
παυλου
Παύλου”,
Παῦλος
<3972>
N-GMS
ετεροσ
ἕτερος
ἕτερος
<2087>
R-NMS
δε
δέ,
δέ
<1161>
C
εγω
“Ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
απολλω
Ἀπολλῶ”,
Ἀπολλῶς
<625>
N-GMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
T
ανθρωποι
ἄνθρωποί
ἄνθρωπος
<444>
N-NMP
εστε
ἐστε;
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 3:4

1 Karena jika yang seorang berkata: "Aku dari golongan Paulus," dan yang lain berkata: "Aku dari golongan Apolos," bukankah hal itu menunjukkan, bahwa kamu manusia duniawi yang bukan rohani?

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA