Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 11:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 11:18

Sebab pertama-tama aku mendengar, bahwa apabila kamu berkumpul sebagai Jemaat, ada perpecahan e  di antara kamu, dan hal itu sedikit banyak aku percaya.

AYT (2018)

Pertama, ketika kamu berkumpul sebagai jemaat, aku mendengar bahwa ada perpecahan di antara kamu. Dan, aku memercayainya sebagian.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 11:18

Karena pertama-tama aku dengar: Apabila kamu berhimpun di dalam sidang jemaat, adalah beberapa perbalahan timbul di antara kamu, dan aku percaya juga sedikit.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 11:18

Pertama-tama saya mendengar, bahwa di dalam pertemuan-pertemuanmu ada golongan-golongan yang saling bertentangan. Dan saya kira sedikit banyak kabar itu benar.

TSI (2014)

Karena pertama, saya mendengar bahwa ketika kalian berkumpul, masih ada perpecahan di antara kalian. Dan saya pikir berita itu ada benarnya.

MILT (2008)

Sebab pertama-tama sesungguhnya, ketika kamu berkumpul dalam jemaat, aku mendengar adanya perpecahan di antara kamu, dan sebagian aku memercayainya.

Shellabear 2011 (2011)

Pertama-tama, aku mendengar bahwa apabila kamu berhimpun dalam berjemaah, terjadi pengelompokan-pengelompokan di antara kamu. Mengenai hal ini, setidak-tidaknya aku percaya juga.

AVB (2015)

Pertama sekali, apabila kamu berhimpun sebagai satu jemaah, aku dengar kamu berkelompok-kelompok, dan aku percaya sebahagian yang kudengar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 11:18

Sebab
<1063>
pertama-tama
<4412>
aku mendengar
<191>
, bahwa apabila kamu
<5216>
berkumpul
<4905>
sebagai
<1722>
Jemaat
<1577>
, ada perpecahan
<4978>
di antara
<1722>
kamu
<5213>
, dan
<2532>
hal itu sedikit banyak aku percaya
<4100>
.

[<3303> <5225> <3313> <5100>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 11:18

Karena
<1063>
pertama-tama
<4412>
aku dengar
<191>
: Apabila kamu
<5216>
berhimpun
<4905>
di
<1722>
dalam sidang jemaat
<1577>
, adalah beberapa
<5100>
perbalahan
<4978>
timbul di
<1722>
antara kamu
<5213>
, dan
<2532>
aku percaya
<4100>
juga sedikit
<3313>
.
AYT ITL
Pertama
<4412>
, ketika kamu
<1063>
berkumpul
<4905>
sebagai
<5216>
jemaat
<1577>
, aku mendengar
<191>
bahwa ada perpecahan
<4978>
di antara
<1722>
kamu
<5213>
. Dan
<2532>
, aku
<5100>
memercayainya
<4100>
sebagian
<3313>
.

[<3303> <1722> <5225>]
AVB ITL
Pertama
<4412>
sekali
<3303>
, apabila kamu
<5216>
berhimpun
<4905>
sebagai satu jemaah
<1577>
, aku dengar
<191>
kamu berkelompok-kelompok
<4978>
, dan aku percaya
<4100>
sebahagian
<3313>
yang kudengar.

[<1063> <1722> <1722> <5213> <5225> <2532> <5100>]
GREEK
πρωτον
<4412>
ADV
μεν
<3303>
PRT
γαρ
<1063>
CONJ
συνερχομενων
<4905> <5740>
V-PNP-GPM
υμων
<5216>
P-2GP
εν
<1722>
PREP
εκκλησια
<1577>
N-DSF
ακουω
<191> <5719>
V-PAI-1S
σχισματα
<4978>
N-APN
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP
υπαρχειν
<5225> <5721>
V-PAN
και
<2532>
CONJ
μερος
<3313>
N-ASN
τι
<5100>
X-ASN
πιστευω
<4100> <5719>
V-PAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 11:18

Sebab pertama-tama aku mendengar 1 , bahwa apabila kamu berkumpul sebagai Jemaat, ada perpecahan 2  di antara kamu, dan hal itu sedikit banyak aku percaya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA