Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 1:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 1:12

Yang aku maksudkan ialah, bahwa kamu masing-masing berkata: Aku dari golongan Paulus. x  Atau aku dari golongan Apolos. y  Atau aku dari golongan Kefas 1 . z  Atau aku dari golongan Kristus 2 .

AYT (2018)

Maksudku sekarang adalah kamu masing-masing berkata, “Aku dari Paulus,” dan, “Aku dari Apolos,” dan “Aku dari Kefas,” dan “Aku dari Kristus.”

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 1:12

Dengan perkataan itu aku bermaksud, bahwa kamu masing-masing ada berkata, "Bahwa aku ini pihak Paulus"; "Aku ini pihak Apollos"; "Aku ini pihak Kefas"; "aku ini pihak Kristus."

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 1:12

Yang saya maksudkan ialah bahwa di antaramu ada yang berkata, "Saya ikut Paulus," ada juga yang berkata, "Saya ikut Apolos," yang lain berkata, "Saya ikut Petrus," sedangkan yang lain lagi berkata, "Saya ikut Kristus."

TSI (2014)

Maksud saya, di antara kalian ada yang berkata, “Saya pengikut Paulus,” dan ada yang berkata, “Saya pengikut Apolos.” Yang lainnya berkata, “Saya pengikut Petrus,” sedangkan yang lain lagi berkata, “Saya pengikut Kristus.”

MILT (2008)

Dan aku mengatakan hal ini, bahwa kamu masing-masing berkata, "Aku sesungguhnya dari Paulus, dan aku dari Apolos, dan aku dari Kefas, dan aku dari Kristus!"

Shellabear 2011 (2011)

Maksudku ialah demikian, bahwa masing-masing kamu berkata, "Aku di pihak Paul," "Aku di pihak Apolos," "Aku di pihak Kefas," atau "Aku di pihak Al Masih."

AVB (2015)

Inilah yang kumaksudkan: Ada orang yang berkata, “Aku mengikut Paulus”; ada yang berkata, “Aku mengikut Apolos”; ada yang berkata, “Aku mengikut Kefas”; dan ada pula yang berkata, “Aku mengikut Kristus.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 1:12

Yang aku maksudkan
<3004>
ialah, bahwa
<3754>
kamu
<5216>
masing-masing
<1538>
berkata
<3004>
: Aku
<1473> <1510>
dari golongan Paulus
<3972>
. Atau
<1161>
aku
<1473>
dari golongan Apolos
<625>
. Atau
<1161>
aku
<1473>
dari golongan Kefas
<2786>
. Atau
<1161>
aku
<1473>
dari golongan Kristus
<5547>
.

[<1161> <5124> <3303>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 1:12

Dengan perkataan
<3004>
itu aku bermaksud
<5124>
, bahwa
<3754>
kamu masing-masing
<1538>
ada berkata
<3004>
, "Bahwa aku
<1473>
ini pihak
<3303>
Paulus
<3972>
"; "Aku
<1473>
ini pihak Apollos
<625>
"; "Aku
<1473>
ini pihak Kefas
<2786>
"; "aku
<1473>
ini pihak Kristus
<5547>
."
AYT ITL
Maksudku sekarang adalah kamu masing-masing
<1538>
berkata
<3004>
, "Aku
<1473>
dari Paulus
<3972>
," dan
<1161>
, "Aku
<1473>
dari Apolos
<625>
," dan
<1161>
"Aku
<1473>
dari Kefas
<2786>
," dan
<1161>
"Aku
<1473>
dari Kristus
<5547>
."

[<3004> <1161> <5124> <3754> <5216> <3303> <1510>]
AVB ITL
Inilah
<5124>
yang kumaksudkan: Ada orang yang berkata
<3004>
, “Aku mengikut Paulus
<3972>
”; ada
<1510>
yang berkata
<3004>
, “Aku
<1473>
mengikut Apolos
<625>
”; ada yang berkata, “Aku
<1473>
mengikut Kefas
<2786>
”; dan ada pula yang berkata, “Aku
<1473>
mengikut Kristus
<5547>
.”

[<1161> <3754> <1538> <5216> <3303> <1473> <1161> <1161> <1161>]
GREEK WH
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
δε
<1161>
CONJ
τουτο
<5124>
D-ASN
οτι
<3754>
CONJ
εκαστος
<1538>
A-NSM
υμων
<5216>
P-2GP
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
εγω
<1473>
P-1NS
μεν
<3303>
PRT
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
παυλου
<3972>
N-GSM
εγω
<1473>
P-1NS
δε
<1161>
CONJ
απολλω
<625>
N-GSM
εγω
<1473>
P-1NS
δε
<1161>
CONJ
κηφα
<2786>
N-GSM
εγω
<1473>
P-1NS
δε
<1161>
CONJ
χριστου
<5547>
N-GSM
GREEK SR
λεγω
Λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τουτο
τοῦτο,
οὗτος
<3778>
R-ANS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εκαστοσ
ἕκαστος
ἕκαστος
<1538>
S-NMS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
λεγει
λέγει,
λέγω
<3004>
V-IPA3S
εγω
“Ἐγὼ”
ἐγώ
<1473>
R-1NS
μεν
μέν
μέν
<3303>
C
ειμι
“εἰμι
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
παυλου
Παύλου”,
Παῦλος
<3972>
N-GMS
εγω
“Ἐγὼ”
ἐγώ
<1473>
R-1NS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
απολλω
“Ἀπολλῶ”,
Ἀπολλῶς
<625>
N-GMS
εγω
“Ἐγὼ”
ἐγώ
<1473>
R-1NS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
κηφα
“Κηφᾶ”,
Κηφᾶς
<2786>
N-GMS
εγω
“Ἐγὼ”
ἐγώ
<1473>
R-1NS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
χυ
“˚Χριστοῦ”.
χριστός
<5547>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 1:12

Yang aku maksudkan ialah, bahwa kamu masing-masing berkata: Aku dari golongan Paulus. x  Atau aku dari golongan Apolos. y  Atau aku dari golongan Kefas 1 . z  Atau aku dari golongan Kristus 2 .

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 1:12

1 Yang aku maksudkan ialah, bahwa kamu masing-masing berkata: Aku 2  dari golongan Paulus. Atau aku 2  dari golongan Apolos 3 . Atau aku 2  dari golongan Kefas 4 . Atau aku 2  dari golongan Kristus.

Catatan Full Life

1Kor 1:12 1

Nas : 1Kor 1:12

Perpecahan karena para pemimpin dalam jemaat mulai berkembang; beberapa anggota gereja mulai lebih lekat kepada para pelayan Injil tertentu daripada dengan Injil. Paulus menyalahkan sikap ini, sambil mengingatkan mereka bahwa baik dia maupun orang lain tidak disalibkan demi mereka. Kesalahan yang sama terdapat dalam gereja masa kini. Beberapa orang percaya menjadi lebih lekat dengan seorang gembala atau penginjil daripada dengan Kristus dan Firman-Nya. Hal ini dapat menyebabkan mereka mengkhianati prinsip Kristen, bahkan dapat memecah-belah jemaat. Kita harus selalu berhati-hati untuk memusatkan kasih dan kesetiaan kita kepada Allah dan Firman-Nya, bukan pada pelayan Injil atau siapapun juga.


1Kor 1:12 2

Nas : 1Kor 1:12

"Golongan Kristus" ini barangkali terdiri atas guru-guru palsu yang memusuhi rasul Paulus (1Kor 4:18-19) dan mengaku bahwa mereka memiliki kerohanian dan "hikmat" yang lebih unggul. Mereka percaya bahwa pengetahuan mereka (1Kor 8:1) membebaskan mereka dari pengekangan hukum (1Kor 6:12; 10:23) dan dari tuntutan moral (1Kor 5:2). Mereka sedang berupaya untuk merebut jemaat kepada Injil mereka yang menyimpang itu (2Kor 11:4,20-21). Pada dasarnya Paulus menentang mereka dan pengikut mereka di Korintus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA