Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 5:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 5:4

Bilamana kita berkumpul dalam roh, kamu bersama-sama dengan aku, dengan kuasa Yesus, Tuhan kita, p 

AYT (2018)

Dalam nama Tuhan Yesus, ketika kamu berkumpul, dan aku bersamamu dalam roh dengan kuasa Tuhan kita, Yesus,

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 5:4

Dengan nama Tuhan kita Yesus, baiklah kamu bersama-sama rohku dengan kuasa Tuhan kita Yesus,

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 5:4

(5:3)

TSI (2014)

Jadi secepatnya, kita segera berkumpul— yakni kalian secara jasmani dan saya hadir secara rohani— untuk bersama-sama menyerahkan orang itu kepada Satanas dalam nama Tuhan Yesus Kristus dan dengan kuasa-Nya. Kita berharap agar melalui serangan si iblis, nalurinya yang berdosa dihancurkan supaya jiwanya selamat pada hari kedatangan Tuhan Yesus.

MILT (2008)

di dalam Nama * Tuhan 2962 kita YESUS Kristus. Kamu yang telah dikumpulkan, juga rohku, bersama dengan kuasa Tuhan kita YESUS Kristus,

Shellabear 2011 (2011)

Apabila kamu berhimpun dalam nama Isa, Junjungan kita, ingatlah bahwa aku menyertaimu di dalam ruh, dan dengan kuasa dari Isa, Junjungan kita Yang Ilahi,

AVB (2015)

Apabila kamu berhimpun demi nama Tuhan kita Yesus, sifatkanlah aku ada dalam kalanganmu pada batinnya dan dengan kuasa Tuhan kita Yesus,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 5:4

Bilamana kita
<2257>
berkumpul
<4863>
dalam roh
<4151>
, kamu bersama-sama dengan
<4862>
aku, dengan kuasa
<1411>
Yesus
<2424>
, Tuhan
<2962>
kita
<2257>
,

[<1722> <3686> <2962> <2424> <5216> <2532> <1700>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 5:4

Dengan
<1722>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
, baiklah
<4863>
kamu
<5216>
bersama-sama rohku
<4151>
dengan
<4862>
kuasa
<1411>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
,
AYT ITL
Dalam
<1722>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
Yesus
<2424>
, ketika kamu
<5216>
berkumpul
<4863>
, dan
<2532>
aku
<1700>
bersamamu
<4862>
dalam
<3588>
roh
<4151>
dengan kuasa
<1411>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
, Yesus
<2424>
,

[<2257>]
AVB ITL
Apabila kamu
<5216>
berhimpun
<4863>
demi
<1722>
nama
<3686>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
, sifatkanlah aku
<1700>
ada dalam kalanganmu pada batinnya
<4151>
dan dengan kuasa
<1411>
Tuhan
<2962>
kita
<2257>
Yesus
<2424>
,

[<2532> <4862>]
GREEK WH
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
ονοματι
<3686>
N-DSN
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
[ημων]
<2257>
P-1GP
ιησου
<2424>
N-GSM
συναχθεντων
<4863> <5685>
V-APP-GPM
υμων
<5216>
P-2GP
και
<2532>
CONJ
του
<3588>
T-GSN
εμου
<1700>
P-1GS
πνευματος
<4151>
N-GSN
συν
<4862>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
δυναμει
<1411>
N-DSF
του
<3588>
T-GSM
κυριου
<2962>
N-GSM
ημων
<2257>
P-1GP
ιησου
<2424>
N-GSM
GREEK SR
εν
Ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
ονοματι
ὀνόματι
ὄνομα
<3686>
N-DNS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
συναχθεντων
συναχθέντων
συνάγω
<4863>
V-PAPGMP
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
και
καὶ
καί
<2532>
C
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
εμου
ἐμοῦ
ἐμός
<1699>
R-1GMS
πνευματοσ
πνεύματος,
πνεῦμα
<4151>
N-GNS
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
δυναμει
δυνάμει
δύναμις
<1411>
N-DFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κυ
˚Κυρίου
κύριος
<2962>
N-GMS
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ιυ
˚Ἰησοῦ,
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 5:4

1  2 Bilamana kita berkumpul dalam roh, kamu bersama-sama dengan aku, dengan kuasa Yesus, Tuhan kita,

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA