Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Raja-raja 1:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Raj 1:4

Sebab itu beginilah firman TUHAN: Engkau tidak akan bangun i  lagi dari tempat tidur, di mana engkau berbaring, sebab engkau pasti akan mati." Lalu pergilah Elia.

AYT (2018)

Oleh sebab itu, inilah firman TUHAN: ‘Kamu tidak akan turun lagi dari tempat tidur tempat kamu berbaring, karena kamu pasti akan mati.’” Lalu, Elia pergi.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Raj 1:4

Maka sebab perkara ini, demikianlah firman Tuhan, tiada engkau akan turun dari pada peraduan yang telah kaunaiki itu, melainkan engkau akan mati kelak. Lalu Eliapun pergi.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Raj 1:4

Beritahukanlah kepada raja bahwa TUHAN berkata begini, 'Engkau tidak akan sembuh, engkau akan mati!'" Setelah Elia melaksanakan perintah TUHAN itu,

TSI (2014)

Karena itu, sampaikanlah kepada Ahazia pesan TUHAN ini: Kamu tidak akan bangun lagi dari tempat tidurmu, karena kamu pasti mati!’” Sesudah itu Elia pergi.

MILT (2008)

Karena itu beginilah TUHAN YAHWEH 03068 berfirman. Engkau tidak akan turun dari tempat tidur, yang di atasnya engkau berbaring karena engkau pasti mati." Lalu Elia pergi.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu beginilah firman ALLAH, Engkau tidak akan turun lagi dari ranjang tempat engkau berbaring itu. Engkau pasti mati." Lalu pergilah Ilyas.

AVB (2015)

Oleh sebab itu beginilah firman TUHAN, ‘Engkau tidak akan turun lagi dari ranjang tempat engkau berbaring itu. Engkau pasti mati.’ ” Lalu Elia beredar dari situ.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Raj 1:4

Sebab itu
<03651>
beginilah
<03541>
firman
<0559>
TUHAN
<03068>
: Engkau tidak
<03808>
akan bangun
<05927>
lagi dari
<04480>
tempat tidur
<04296>
, di mana
<08033> <0834>
engkau berbaring
<03381>
, sebab
<03588>
engkau pasti
<04191> <00> <04191> <00>
akan mati
<00> <04191> <00> <04191>
." Lalu pergilah
<01980>
Elia
<0452>
.
TL ITL ©

SABDAweb 2Raj 1:4

Maka sebab
<03651>
perkara ini, demikianlah
<03541>
firman
<0559>
Tuhan
<03068>
, tiada
<03808>
engkau akan turun
<03381>
dari
<04480>
pada peraduan
<04296>
yang
<0834>
telah kaunaiki
<05927>
itu
<08033>
, melainkan
<03588>
engkau akan mati kelak
<04191> <04191>
. Lalu Eliapun
<0452>
pergi
<01980>
.
AYT ITL
Oleh sebab itu
<03651>
, inilah
<03541>
firman
<0559>
TUHAN
<03068>
: ‘Kamu tidak
<03808>
akan turun
<05927>
lagi dari
<04480>
tempat tidur
<04296>
tempat
<0834>
di mana
<08033>
kamu berbaring
<03381>
, karena
<03588>
kamu pasti
<04191> <0> <04191> <0>
akan mati
<0> <04191> <0> <04191>
.’” Lalu, Elia
<0452>
pergi
<01980>
.
AVB ITL
Oleh sebab itu
<03651>
beginilah
<03541>
firman
<0559>
TUHAN
<03068>
, ‘Engkau tidak
<03808>
akan turun
<03381>
lagi dari
<04480>
ranjang
<04296>
tempat
<08033>
engkau berbaring
<05927>
itu. Engkau pasti mati
<04191> <04191>
.’” Lalu Elia
<0452>
beredar
<01980>
dari situ.

[<0834>]
HEBREW
hyla
<0452>
Klyw
<01980>
twmt
<04191>
twm
<04191>
yk
<03588>
hnmm
<04480>
drt
<03381>
al
<03808>
Ms
<08033>
tyle
<05927>
rsa
<0834>
hjmh
<04296>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
Nklw (1:4)
<03651>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Raj 1:4

Sebab itu beginilah firman TUHAN: Engkau tidak akan bangun 1  lagi dari tempat tidur, di mana engkau berbaring, sebab engkau pasti akan mati." Lalu pergilah Elia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA