Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 22:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Sam 22:11

Ia mengendarai kerub, y  lalu terbang, dan tampak di atas sayap angin. z 

AYT (2018)

Dia mengendarai kerub, lalu terbang, dan terlihat di atas sayap-sayap angin.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Sam 22:11

Maka Iapun mengendarai kerubiun lalu terbang serta melayang-layang di atas sayap angin.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Sam 22:11

Ia terbang dengan mengendarai kerub; Ia melayang di atas sayap angin.

MILT (2008)

Dan Dia mengendarai kerub, lalu terbang, dan tampak di atas sayap-sayap angin.

Shellabear 2011 (2011)

Ia mengendarai malaikat kerub lalu terbang, Ia terlihat di atas sayap-sayap angin.

AVB (2015)

Dia terbang mengenderai malaikat kerubin; Dia melayang di sayap angin.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Sam 22:11

Ia mengendarai
<05921> <07392>
kerub
<03742>
, lalu terbang
<05774>
, dan tampak
<07200>
di atas
<05921>
sayap
<03671>
angin
<07307>
.
TL ITL ©

SABDAweb 2Sam 22:11

Maka Iapun mengendarai
<07392>
kerubiun
<03742>
lalu terbang
<05774>
serta melayang-layang
<07200>
di atas
<05921>
sayap
<03671>
angin
<07307>
.
AYT ITL
Dia mengendarai
<07392>
kerub
<03742>
, lalu terbang
<05774>
, dan terlihat
<07200>
di atas
<05921>
sayap-sayap
<03671>
angin
<07307>
.

[<05921>]
AVB ITL
Dia terbang
<05774>
mengenderai
<07392>
malaikat kerubin
<03742>
; Dia melayang
<07200>
di
<05921>
sayap
<03671>
angin
<07307>
.

[<05921>]
HEBREW
xwr
<07307>
ypnk
<03671>
le
<05921>
aryw
<07200>
Peyw
<05774>
bwrk
<03742>
le
<05921>
bkryw (22:11)
<07392>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Sam 22:11

Ia mengendarai kerub 1 , lalu terbang, dan tampak di atas sayap 2  angin.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA