Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Thessalonians 2:6

Konteks
NETBible

nor to seek glory from people, either from you or from others,

NASB ©

biblegateway 1Th 2:6

nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.

HCSB

and we didn't seek glory from people, either from you or from others.

LEB

nor seeking glory from people, neither from you nor from others.

NIV ©

biblegateway 1Th 2:6

We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,

ESV

Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.

NRSV ©

bibleoremus 1Th 2:6

nor did we seek praise from mortals, whether from you or from others,

REB

We have never sought honour from men, not from you or from anyone else,

NKJV ©

biblegateway 1Th 2:6

Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.

KJV

Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Nor
<3777>
of
<1537>
men
<444>
sought
<2212> (5723)
we glory
<1391>_,
neither
<3777>
of
<575>
you
<5216>_,
nor
<3777>
[yet] of
<575>
others
<243>_,
when we might
<1410> (5740)
have been
<1511> (5750)
burdensome
<1722> <922>_,
as
<5613>
the apostles
<652>
of Christ
<5547>_.
{been...: or, used authority}
NASB ©

biblegateway 1Th 2:6

nor
<3777>
did we seek
<2212>
glory
<1391>
from men
<444>
, either
<3777>
from you or
<3777>
from others
<243>
, even though as apostles
<652>
of Christ
<5547>
we might have asserted
<1510>
<922> our authority
<922>
.
NET [draft] ITL
nor
<3777>
to seek
<2212>
glory
<1391>
from
<1537>
people
<444>
, either
<3777>
from
<575>
you
<5216>
or from
<575>
others
<243>
,
GREEK WH
ουτε
<3777>
CONJ
ζητουντες
<2212> <5723>
V-PAP-NPM
εξ
<1537>
PREP
ανθρωπων
<444>
N-GPM
δοξαν
<1391>
N-ASF
ουτε
<3777>
CONJ
αφ
<575>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
ουτε
<3777>
CONJ
απ
<575>
PREP
αλλων
<243>
A-GPM
GREEK SR
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
ζητουντεσ
ζητοῦντες
ζητέω
<2212>
V-PPANMP
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ανθρωπων
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
<444>
N-GMP
δοξαν
δόξαν,
δόξα
<1391>
N-AFS
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
αφ
ἀφʼ
ἀπό
<575>
P
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
απ
ἀπʼ
ἀπό
<575>
P
αλλων
ἄλλων,
ἄλλος
<243>
R-GMP




TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA