Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 18:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 18:3

Dan karena mereka melakukan pekerjaan yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Mereka bekerja bersama-sama, h  karena mereka sama-sama tukang kemah 1 .

AYT (2018)

dan karena mereka mempunyai pekerjaan yang sama, Paulus tinggal bersama mereka dan bekerja karena pekerjaan mereka adalah pembuat tenda.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 18:3

Maka oleh sebab pencariannya serupa, ia pun tinggallah bekerja bersama-sama dengan keduanya; sebab pencarian mereka itu menjadi tukang kemah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 18:3

lalu tinggal di situ dengan mereka dan bekerja bersama-sama mereka, karena mata pencaharian mereka sama dengan Paulus, yaitu membuat kemah.

TSI (2014)

Dan karena Paulus mempunyai pekerjaan yang sama dengan mereka, yaitu membuat tenda, dia pun tinggal dan bekerja bersama mereka berdua.

MILT (2008)

Dan karena merupakan orang yang sama pekerjaannya, dia tinggal dan bekerja bersama mereka, karena pekerjaan mereka adalah pembuat tenda.

Shellabear 2011 (2011)

lalu tinggal di rumah mereka dan bekerja bersama-sama dengan mereka karena mata pencaharian mereka sama, yaitu membuat kemah.

AVB (2015)

lalu tinggal dan bekerja bersama mereka kerana mata pencarian mereka sama iaitu sebagai tukang khemah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 18:3

Dan
<2532>
karena
<1223>
mereka melakukan pekerjaan yang sama
<3673>
, ia tinggal
<3306>
bersama-sama dengan
<3844>
mereka
<846>
. Mereka bekerja
<2038>
bersama-sama, karena
<1063>
mereka
<1510>
sama-sama tukang kemah
<4635> <5078>
.

[<1510> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 18:3

Maka
<2532>
oleh sebab
<1223>
pencariannya
<3673>
serupa, ia pun tinggallah
<3306>
bekerja
<2038>
bersama-sama dengan
<3844>
keduanya; sebab
<1063>
pencarian
<5078>
mereka itu menjadi tukang kemah
<4635>
.
AYT ITL
dan
<2532>
karena
<1223>
mereka mempunyai pekerjaan yang sama
<3673>
, Paulus tinggal
<3306>
bersama
<3844>
mereka
<846>
dan
<2532>
bekerja
<2038>
karena
<1063>
pekerjaan
<5078>
mereka adalah
<1510>
pembuat tenda
<4635>
.

[<1510>]
AVB ITL
lalu
<2532>
tinggal
<3306>
dan
<2532>
bekerja
<2038>
bersama mereka kerana
<1063>
mata pencarian mereka sama
<3673>
iaitu
<1510>
sebagai tukang khemah
<4635>
.

[<1223> <1510> <3844> <846> <5078>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
δια
<1223>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ομοτεχνον
<3673>
A-ASM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
εμενεν
<3306> <5707>
V-IAI-3S
παρ
<3844>
PREP
αυτοις
<846>
P-DPM
και
<2532>
CONJ
{VAR1: ηργαζοντο
<2038> <5711>
V-INI-3P
} {VAR2: ηργαζετο
<2038> <5711>
V-INI-3S
} ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
γαρ
<1063>
CONJ
σκηνοποιοι
<4635>
N-NPM
τη
<3588>
T-DSF
τεχνη
<5078>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kis 18:3

Dan karena mereka melakukan pekerjaan yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Mereka bekerja bersama-sama, h  karena mereka sama-sama tukang kemah 1 .

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 18:3

Dan 1  karena mereka melakukan pekerjaan yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Mereka bekerja 1  bersama-sama, karena mereka sama-sama tukang kemah.

Catatan Full Life

Kis 18:3 1

Nas : Kis 18:3

Paulus melakukan pekerjaan lain di samping memberitakan Injil; dia seorang tukang kemah, serta mencari nafkah dengan cara ini sepanjang perjalanannya atau ketika tinggal di suatu tempat (Kis 20:34; 1Tes 2:9; 2Tes 3:8). Dari teladan Paulus jelaslah bahwa hamba-hamba Tuhan yang harus bekerja untuk menghidupi diri dan keluarga tidak melakukan hal yang salah. Alkitab dan para rasul telah memberi contoh lebih dahulu tentang hal merangkap pekerjaan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA