Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 2:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:9

Sebab kamu masih ingat, saudara-saudara, akan usaha dan jerih lelah kami. Sementara kami bekerja v  siang malam, supaya jangan menjadi beban bagi siapapun w  juga di antara kamu, kami memberitakan Injil Allah kepada kamu.

AYT

Sebab, kamu ingat, Saudara-saudara, usaha dan kerja keras kami, bagaimana kami bekerja siang dan malam supaya kami tidak menjadi beban bagimu sementara kami memberitakan Injil Allah kepadamu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 2:9

Karena kamu ingat, hai saudara-saudaraku, akan kelelahan dan kesusahan kami, yaitu siang malam kami sudah bekerja supaya jangan kami membebankan seorang pun di antara kamu, maka sudahlah kami beritakan Injil Allah itu kepadamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 2:9

Tentu kalian masih ingat bagaimana kerasnya kami berusaha dan berjuang. Siang malam kami bekerja supaya kami tidak menyusahkan seorang pun dari kalian sewaktu kami menyebarkan Kabar Baik yang dari Allah itu kepadamu.

MILT (2008)

Sebab kamu ingat, saudara-saudara, usaha dan kerja keras kami, karena dengan bekerja siang dan malam dengan tidak membebani siapa pun di antara kamu, kami memberitakan injil Allah Elohim 2316 kepada kamu.

Shellabear 2000 (2000)

Tentunya kamu ingat juga, hai Saudara-saudara, bahwa dengan berjerih-lelah kami bekerja siang dan malam supaya jangan sampai kami memberatkan seorang pun di antaramu. Demikianlah kami mengabarkan Injil Allah kepadamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:9

Sebab
<1063>
kamu masih ingat
<3421>
, saudara-saudara
<80>
, akan usaha
<2873>
dan
<2532>
jerih lelah
<3449>
kami
<2257>
. Sementara kami bekerja
<2038>
siang
<2250>
malam
<3571>
, supaya
<4314>
jangan
<3361>
menjadi beban
<1912>
bagi siapapun juga
<5100>
di antara kamu
<5216>
, kami memberitakan
<2784>
Injil
<2098>
Allah
<2316>
kepada
<1519>
kamu
<5209>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:9

Karena
<1063>
kamu ingat
<3421>
, hai saudara-saudaraku
<80>
, akan kelelahan
<2873>
dan
<2532>
kesusahan
<3449>
kami
<2257>
, yaitu siang
<2250>
malam
<3571>
kami sudah bekerja
<2038>
supaya
<4314>
jangan
<3361>
kami membebankan
<1912>
seorang
<5100>
pun di antara
<5216>
kamu, maka sudahlah
<5216>
kami beritakan
<2784>
Injil
<2098>
Allah
<2316>
itu kepadamu
<5209>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, kamu pasti ingat
<3421>
, Saudara-saudara
<80>
, usaha
<2873>
dan
<2532>
kerja keras
<3449>
kami
<2257>
, bagaimana
<0>
kami bekerja
<2038>
siang
<2250>
dan
<2532>
malam
<3571>
supaya
<4314>
kami tidak
<3361>
menjadi beban
<1912>
bagimu
<5216>
sementara
<0>
kami memberitakan
<2784>
Injil
<2098>
* Allah
<2316>
kepadamu
<1519> <5209>
.

[<5100>]

[<3588> <3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
mnhmoneuete
<3421> (5719)
V-PAI-2P
gar
<1063>
CONJ
adelfoi
<80>
N-VPM
ton
<3588>
T-ASM
kopon
<2873>
N-ASM
hmwn
<2257>
P-1GP
kai
<2532>
CONJ
ton
<3588>
T-ASM
mocyon
<3449>
N-ASM
nuktov
<3571>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
hmerav
<2250>
N-GSF
ergazomenoi
<2038> (5740)
V-PNP-NPM
prov
<4314>
PREP
to
<3588>
T-ASN
mh
<3361>
PRT-N
epibarhsai
<1912> (5658)
V-AAN
tina
<5100>
X-ASM
umwn
<5216>
P-2GP
ekhruxamen
<2784> (5656)
V-AAI-1P
eiv
<1519>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
to
<3588>
T-ASN
euaggelion
<2098>
N-ASN
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:9

Sebab kamu masih ingat, saudara-saudara, akan usaha dan jerih lelah kami 1 . Sementara kami bekerja siang malam 2 , supaya jangan menjadi beban 3  bagi siapapun juga di antara kamu, kami memberitakan Injil 4  Allah kepada kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA