Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Tesalonika 3:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tes 3:8

dan tidak makan roti orang dengan percuma, tetapi kami berusaha d  dan berjerih payah siang malam, supaya jangan menjadi beban bagi siapapun di antara kamu.

AYT

Kami juga tidak makan makanan orang lain tanpa membayarnya. Sebaliknya, kami berusaha dan bekerja keras siang dan malam supaya kami tidak menjadi beban bagi siapa pun di antaramu.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tes 3:8

tiada juga kami makan makanan dengan percuma daripada tangan orang, melainkan dengan berlelah dan bersusah payah bekerja siang malam, supaya jangan kami membebankan barang seorang di antara kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tes 3:8

Kami tidak makan makanan orang dengan tidak membayarnya. Sebaliknya siang malam kami bekerja membanting tulang supaya kami tidak menyusahkan siapapun juga dari antaramu.

MILT (2008)

bahkan kami tidak pernah makan roti dengan cuma-cuma dari siapa pun, tetapi dengan usaha dan jerih lelah sambil bekerja siang dan malam agar tidak membebani siapa pun di antara kamu.

Shellabear 2000 (2000)

dan juga tidak memperoleh nafkah secara cuma-cuma dari tangan orang. Tetapi sebaliknya, dengan berjerih-lelah kami bekerja siang dan malam, supaya kami tidak memberatkan seorang pun di antara kamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tes 3:8

dan tidak
<3761>
makan
<5315>
roti
<740>
orang dengan percuma
<1432>
, tetapi
<235>
kami berusaha
<2038>
dan berjerih payah
<2873> <3449>
siang
<2250>
malam
<3571>
, supaya
<4314>
jangan
<3361>
menjadi
<1912>
beban bagi siapapun
<5100>
di antara kamu
<5216>
.

[<3844> <5100> <1722> <2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tes 3:8

tiada
<3761>
juga kami makan
<5315>
makanan
<740>
dengan percuma
<1432>
daripada
<3844>
tangan orang
<5100>
, melainkan
<235>
dengan
<1722>
berlelah
<2873>
dan
<2532>
bersusah
<3449>
payah bekerja
<2038>
siang
<2250>
malam
<3571>
, supaya
<4314>
jangan
<3361>
kami membebankan
<1912>
barang
<5100>
seorang di antara kamu
<5216>
.
AYT ITL
Kami juga tidak
<3761>
makan
<5315>
makanan
<740>
orang lain
<5100>
tanpa membayarnya
<1432>
. Sebaliknya
<235>
, kami berusaha
<2873>
dan
<2532>
bekerja
<2038>
keras
<3449>
siang
<2250>
dan
<2532>
malam
<3571>
supaya
<4314>
kami tidak
<3361>
menjadi beban
<1912>
bagi siapa pun
<5100>
di antaramu
<5216>
.

[<3844> <1722> <3588>]
GREEK
oude
<3761>
ADV
dwrean
<1432>
ADV
arton
<740>
N-ASM
efagomen
<5315> (5627)
V-2AAI-1P
para
<3844>
PREP
tinov
<5100>
X-GSM
all
<235>
CONJ
en
<1722>
PREP
kopw
<2873>
N-DSM
kai
<2532>
CONJ
mocyw
<3449>
N-DSM
nuktov
<3571>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
hmerav
<2250>
N-GSF
ergazomenoi
<2038> (5740)
V-PNP-NPM
prov
<4314>
PREP
to
<3588>
T-ASN
mh
<3361>
PRT-N
epibarhsai
<1912> (5658)
V-AAN
tina
<5100>
X-ASM
umwn
<5216>
P-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tes 3:8

dan tidak makan 1  roti orang dengan percuma, tetapi 2  kami berusaha dan berjerih payah siang malam 3 , supaya jangan menjadi beban bagi siapapun di antara kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA