Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Exodus 16:4

Konteks
NETBible

Then the Lord said to Moses, “I am going to rain 1  bread from heaven for you, and the people will go out 2  and gather the amount for each day, so that I may test them. 3  Will they will walk in my law 4  or not?

NASB ©

biblegateway Exo 16:4

Then the LORD said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether or not they will walk in My instruction.

HCSB

Then the LORD said to Moses, "I am going to rain bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. This way I will test them to see whether or not they will follow My instructions.

LEB

The LORD said to Moses, "I’m going to send you food from heaven like rain. Each day the people should go out and gather only what they need for that day. In this way I will test them to see whether or not they will follow my instructions.

NIV ©

biblegateway Exo 16:4

Then the LORD said to Moses, "I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions.

ESV

Then the LORD said to Moses, "Behold, I am about to rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.

NRSV ©

bibleoremus Exo 16:4

Then the LORD said to Moses, "I am going to rain bread from heaven for you, and each day the people shall go out and gather enough for that day. In that way I will test them, whether they will follow my instruction or not.

REB

The LORD said to Moses, “I shall rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather a day's supply, so that I can put them to the test and see whether they follow my instructions or not.

NKJV ©

biblegateway Exo 16:4

Then the LORD said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you. And the people shall go out and gather a certain quota every day, that I may test them, whether they will walk in My law or not.

KJV

Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Then said
<0559> (8799)
the LORD
<03068>
unto Moses
<04872>_,
Behold, I will rain
<04305> (8688)
bread
<03899>
from heaven
<08064>
for you; and the people
<05971>
shall go out
<03318> (8804)
and gather
<03950> (8804)
a certain rate
<01697>
every day
<03117> <03117>_,
that I may prove
<05254> (8762)
them, whether they will walk
<03212> (8799)
in my law
<08451>_,
or no. {a certain...: Heb. the portion of a day in his day}
NASB ©

biblegateway Exo 16:4

Then the LORD
<03068>
said
<0559>
to Moses
<04872>
, "Behold
<02009>
, I will rain
<04305>
bread
<03899>
from heaven
<08064>
for you; and the people
<05971>
shall go
<03318>
out and gather
<03950>
a day's
<03117>
portion
<01697>
every day
<03117>
, that I may test
<05254>
them, whether or
<0518>
not they will walk
<01980>
in My instruction
<08451>
.
LXXM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161
PRT
kuriov
<2962
N-NSM
prov
<4314
PREP
mwushn {N-ASM} idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
uw {V-PAI-1S} umin
<4771
P-DP
artouv
<740
N-APM
ek
<1537
PREP
tou
<3588
T-GSM
ouranou
<3772
N-GSM
kai
<2532
CONJ
exeleusetai
<1831
V-FMI-3S
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
kai
<2532
CONJ
sullexousin
<4816
V-FAI-3P
to
<3588
T-ASN
thv
<3588
T-GSF
hmerav
<2250
N-GSF
eiv
<1519
PREP
hmeran
<2250
N-ASF
opwv
<3704
CONJ
peirasw
<3985
V-AAS-1S
autouv
<846
D-APM
ei
<1487
CONJ
poreusontai
<4198
V-FMI-3P
tw
<3588
T-DSM
nomw
<3551
N-DSM
mou
<1473
P-GS
h
<2228
CONJ
ou
<3364
ADV
NET [draft] ITL
Then the Lord
<03068>
said
<0559>
to
<0413>
Moses
<04872>
, “I am going to rain
<04305>
bread
<03899>
from
<04480>
heaven
<08064>
for you, and the people
<05971>
will go out
<03318>
and gather
<03950>
the amount
<01697>
for each day
<03117>
, so that
<04616>
I may test
<05254>
them. Will they will walk
<01980>
in my law
<08451>
or
<0518>
not
<03808>
?
HEBREW
al
<03808>
Ma
<0518>
ytrwtb
<08451>
Klyh
<01980>
wnona
<05254>
Neml
<04616>
wmwyb
<03117>
Mwy
<03117>
rbd
<01697>
wjqlw
<03950>
Meh
<05971>
auyw
<03318>
Mymsh
<08064>
Nm
<04480>
Mxl
<03899>
Mkl
<0>
ryjmm
<04305>
ynnh
<02005>
hsm
<04872>
la
<0413>
hwhy
<03068>
rmayw (16:4)
<0559>

NETBible

Then the Lord said to Moses, “I am going to rain 1  bread from heaven for you, and the people will go out 2  and gather the amount for each day, so that I may test them. 3  Will they will walk in my law 4  or not?

NET Notes

tn The particle הִנְנִי (hinni) before the active participle indicates the imminent future action: “I am about to rain.”

tn This verb and the next are the Qal perfect tenses with vav (ו) consecutives; they follow the sequence of the participle, and so are future in orientation. The force here is instruction – “they will go out” or “they are to go out.”

tn The verb in the purpose/result clause is the Piel imperfect of נָסָה (nasah), אֲנַסֶּנוּ (’anassenu) – “in order that I may prove them [him].” The giving of the manna will be a test of their obedience to the detailed instructions of God as well as being a test of their faith in him (if they believe him they will not gather too much). In chap. 17 the people will test God, showing that they do not trust him.

sn The word “law” here properly means “direction” at this point (S. R. Driver, Exodus, 146), but their obedience here would indicate also whether or not they would be willing to obey when the Law was given at Sinai.




TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA