Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 2:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:9

Sebab kamu masih ingat, saudara-saudara, akan usaha dan jerih lelah kami. Sementara kami bekerja v  siang malam, supaya jangan menjadi beban bagi siapapun w  juga di antara kamu, kami memberitakan Injil Allah kepada kamu.

AYT (2018)

Sebab, kamu ingat, Saudara-saudara, usaha dan kerja keras kami, bagaimana kami bekerja siang dan malam supaya kami tidak menjadi beban bagimu sementara kami memberitakan Injil Allah kepadamu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 2:9

Karena kamu ingat, hai saudara-saudaraku, akan kelelahan dan kesusahan kami, yaitu siang malam kami sudah bekerja supaya jangan kami membebankan seorang pun di antara kamu, maka sudahlah kami beritakan Injil Allah itu kepadamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 2:9

Tentu kalian masih ingat bagaimana kerasnya kami berusaha dan berjuang. Siang malam kami bekerja supaya kami tidak menyusahkan seorang pun dari kalian sewaktu kami menyebarkan Kabar Baik yang dari Allah itu kepadamu.

TSI (2014)

Saudara-saudari, tentu kalian masih ingat bagaimana kami bekerja keras siang malam untuk memenuhi keperluan kami sendiri. Kami melakukan itu supaya tidak menjadi beban bagi kalian selama memberitakan Kabar Baik Allah kepada kalian.

MILT (2008)

Sebab kamu ingat, saudara-saudara, usaha dan kerja keras kami, karena dengan bekerja siang dan malam dengan tidak membebani siapa pun di antara kamu, kami memberitakan injil Allah Elohim 2316 kepada kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Tentunya kamu ingat juga, hai Saudara-saudara, bahwa dengan berjerih-lelah kami bekerja siang dan malam supaya jangan sampai kami memberatkan seorang pun di antaramu. Demikianlah kami mengabarkan Injil Allah kepadamu.

AVB (2015)

Saudara-saudaraku, tentu kamu ingat betapa kami bertungkus-lumus siang malam agar tidak membebankan kamu ketika kami menyebarkan Injil daripada Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:9

Sebab
<1063>
kamu masih ingat
<3421>
, saudara-saudara
<80>
, akan usaha
<2873>
dan
<2532>
jerih lelah
<3449>
kami
<2257>
. Sementara kami bekerja
<2038>
siang
<2250>
malam
<3571>
, supaya
<4314>
jangan
<3361>
menjadi beban
<1912>
bagi siapapun juga
<5100>
di antara kamu
<5216>
, kami memberitakan
<2784>
Injil
<2098>
Allah
<2316>
kepada
<1519>
kamu
<5209>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:9

Karena
<1063>
kamu ingat
<3421>
, hai saudara-saudaraku
<80>
, akan kelelahan
<2873>
dan
<2532>
kesusahan
<3449>
kami
<2257>
, yaitu siang
<2250>
malam
<3571>
kami sudah bekerja
<2038>
supaya
<4314>
jangan
<3361>
kami membebankan
<1912>
seorang
<5100>
pun di antara
<5216>
kamu, maka sudahlah
<5216>
kami beritakan
<2784>
Injil
<2098>
Allah
<2316>
itu kepadamu
<5209>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, kamu ingat
<3421>
, Saudara-saudara
<80>
, usaha
<2873>
dan
<2532>
kerja keras
<3449>
kami
<2257>
, bagaimana kami bekerja
<2038>
siang
<2250>
dan
<2532>
malam
<3571>
supaya
<4314>
kami tidak
<3361>
menjadi beban
<1912>
bagimu
<5216>
sementara kami memberitakan
<2784>
Injil
<2098>
Allah
<2316>
kepadamu
<1519> <5209>
.

[<5100>]
AVB ITL
Saudara-saudaraku
<80>
, tentu kamu ingat
<3421>
betapa kami
<2257>
bertungkus-lumus
<2038>
siang
<2250>
malam
<3571>
agar tidak
<3361>
membebankan
<1912>
kamu
<5216>
ketika kami menyebarkan
<2784>
Injil
<2098>
daripada Allah
<2316>
.

[<1063> <2873> <2532> <3449> <2532> <4314> <5100> <1519> <5209>]
GREEK WH
μνημονευετε
<3421> <5719>
V-PAI-2P
γαρ
<1063>
CONJ
αδελφοι
<80>
N-VPM
τον
<3588>
T-ASM
κοπον
<2873>
N-ASM
ημων
<2257>
P-1GP
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
μοχθον
<3449>
N-ASM
νυκτος
<3571>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
ημερας
<2250>
N-GSF
εργαζομενοι
<2038> <5740>
V-PNP-NPM
προς
<4314>
PREP
το
<3588>
T-ASN
μη
<3361>
PRT-N
επιβαρησαι
<1912> <5658>
V-AAN
τινα
<5100>
X-ASM
υμων
<5216>
P-2GP
εκηρυξαμεν
<2784> <5656>
V-AAI-1P
εις
<1519>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
το
<3588>
T-ASN
ευαγγελιον
<2098>
N-ASN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
GREEK SR
μνημονευετε
¶Μνημονεύετε
μνημονεύω
<3421>
V-IPA2P
γαρ
γάρ,
γάρ
<1063>
C
αδελφοι
ἀδελφοί,
ἀδελφός
<80>
N-VMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κοπον
κόπον
κόπος
<2873>
N-AMS
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
μοχθον
μόχθον·
μόχθος
<3449>
N-AMS
νυκτοσ
νυκτὸς
νύξ
<3571>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ημερασ
ἡμέρας
ἡμέρα
<2250>
N-GFS
εργαζομενοι
ἐργαζόμενοι,
ἐργάζομαι
<2038>
V-PPMNMP
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
επιβαρησαι
ἐπιβαρῆσαί
ἐπιβαρέω
<1912>
V-NAA
τινα
τινα
τὶς
<5100>
R-AMS
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
εκηρυξαμεν
ἐκηρύξαμεν
κηρύσσω
<2784>
V-IAA1P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ευαγγελιον
εὐαγγέλιον
εὐαγγέλιον
<2098>
N-ANS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ.
θεός
<2316>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:9

Sebab kamu masih ingat, saudara-saudara, akan usaha dan jerih lelah kami 1 . Sementara kami bekerja siang malam 2 , supaya jangan menjadi beban 3  bagi siapapun juga di antara kamu, kami memberitakan Injil 4  Allah kepada kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA