Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 5:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 5:5

Demikian jugalah kamu, hai orang-orang muda, tunduklah m  kepada orang-orang yang tua. Dan kamu semua, rendahkanlah dirimu 1  n  seorang terhadap yang lain, sebab: "Allah menentang orang yang congkak, tetapi mengasihani orang yang rendah hati. o "

AYT

Demikian juga kamu, yang lebih muda, tunduklah kepada tua-tuamu; dan hendaklah kamu semua memiliki kerendahan hati, yang seorang kepada yang lain karena: Allah menentang orang yang sombong, tetapi Ia memberi anugerah kepada orang yang rendah hati.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 5:5

Sebagai lagi, hai kamu orang muda, hendaklah kamu tunduk kepada ketua-ketua itu, dan hendaklah kamu sekalian dengan hati yang rendah bertolong-tolongan sama sendirimu; karena Allah melawan orang sombong, tetapi Ia mengaruniakan anugerah kepada orang yang rendah hati.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 5:5

Begitu juga Saudara, orang-orang muda. Tunduklah kepada orang-orang yang tua. Saudara semuanya harus merendahkan diri dan saling melayani dengan rendah hati. Sebab dalam Alkitab tertulis begini, "Allah menentang orang yang sombong, tetapi mengasihani orang yang rendah hati."

MILT (2008)

Sejalan dengan itu, yang lebih muda, tunduklah kepada para tua-tua; dan semua orang yang saling tunduk seorang terhadap yang lain, kenakanlah kerendahan hati, karena Allah Elohim 2316 menentang yang takabur, tetapi Dia memberi anugerah kepada yang rendah hati.

Shellabear 2000 (2000)

Demikian jugalah kamu, hai orang-orang muda, hendaklah kamu tunduk kepada mereka yang tua. Hendaklah dengan rendah hati, kamu semua menghambakan dirimu satu terhadap yang lain, karena, “Allah melawan orang yang sombong, tetapi orang yang rendah hati diberi-Nya anugerah.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 5:5

Demikian jugalah
<3668>
kamu, hai orang-orang muda
<3501>
, tunduklah
<5293>
kepada orang-orang yang tua
<4245>
. Dan
<1161>
kamu semua
<3956>
, rendahkanlah dirimu
<5012> <1463>
seorang terhadap yang lain
<240>
, sebab
<3754>
: "Allah
<2316>
menentang
<498>
orang yang congkak
<5244>
, tetapi
<1161>
mengasihani
<1325> <5485>
orang yang rendah hati
<5011>
."
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 5:5

Sebagai
<3668>
lagi, hai kamu orang muda
<3501>
, hendaklah kamu tunduk kepada
<5293>
ketua-ketua
<4245>
itu, dan hendaklah kamu sekalian
<3956>
dengan hati yang rendah
<5012>
bertolong-tolongan
<1463>
sama sendirimu
<240>
; karena
<3754>
Allah
<2316>
melawan
<498>
orang sombong
<5244>
, tetapi
<1161>
Ia mengaruniakan
<1325>
anugerah
<5485>
kepada orang yang rendah hati
<5011>
.
AYT ITL
Demikian juga
<3668>
kamu , yang lebih muda
<3501>
, tunduklah
<5293>
kepada tua-tuamu
<4245>
; dan
<1161>
hendaklah kamu semua
<3956>
memiliki
<1463>
kerendahan hati
<5012>
, yang seorang kepada yang lain
<240>
karena
<3754>
: Allah
<2316>
menentang
<498>
orang yang sombong
<5244>
, tetapi
<1161>
Ia memberi
<1325>
anugerah
<5485>
kepada orang yang rendah hati
<5011>
.

[<3588> <3588>]
GREEK
omoiwv
<3668>
ADV
newteroi
<3501>
A-NPM-C
upotaghte
<5293> (5649)
V-2APM-2P
presbuteroiv
<4245>
A-DPM
pantev
<3956>
A-NPM
de
<1161>
CONJ
allhloiv
<240>
C-DPM
thn
<3588>
T-ASF
tapeinofrosunhn
<5012>
N-ASF
egkombwsasye
<1463> (5663)
V-ADM-2P
oti
<3754>
CONJ
[o]
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
uperhfanoiv
<5244>
A-DPM
antitassetai
<498> (5731)
V-PMI-3S
tapeinoiv
<5011>
A-DPM
de
<1161>
CONJ
didwsin
<1325> (5719)
V-PAI-3S
carin
<5485>
N-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 5:5

Demikian jugalah kamu, hai orang-orang muda, tunduklah m  kepada orang-orang yang tua. Dan kamu semua, rendahkanlah dirimu 1  n  seorang terhadap yang lain, sebab: "Allah menentang orang yang congkak, tetapi mengasihani orang yang rendah hati. o "

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 5:5

Demikian jugalah kamu, hai orang-orang muda 1 , tunduklah kepada orang-orang yang tua. Dan kamu semua 2 , rendahkanlah dirimu 3  seorang terhadap yang lain, sebab: "Allah 4  menentang orang yang congkak, tetapi mengasihani 5  orang yang rendah hati."

Catatan Full Life

1Ptr 5:5 1

Nas : 1Pet 5:5

Kerendahan hati harus merupakan ciri semua orang percaya. Kerendahan berarti ketiadaan kesombongan, kesadaran akan kelemahan diri, dan sikap mengakui peranan Allah dan orang lain atas segala keberhasilan yang telah dan sedang dicapai (bd. Mat 11:29; Fili 2:3-4; Kol 3:12). (Versi Inggris NIV -- "kenakanlah kerendahan hati".) "Kenakanlah" (Yun. _egkomboomai_) berarti mengikatkan sepotong kain pada diri kita. Dalam zaman PB para budak mengikatkan sepotong kain putih atau celemek atas pakaian mereka supaya orang lain tahu bahwa mereka adalah budak. Petrus menasihati kita untuk mengikat kain kerendahan hati pada diri supaya

  1. (1) dikenal sebagai orang percaya dalam Kristus sewaktu kita bertindak rendah hati terhadap orang lain, dan
  2. (2) menerima kasih karunia dan pertolongan Allah (ayat 1Pet 5:5-7). Mungkin Petrus sedang memikirkan tindakan Yesus ketika Ia mengikatkan sehelai kain dan mencuci kaki murid-Nya (Yoh 13:4-5).

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA