ουv, ουvχ, ουvχι |
bukankah? tidakkah? |
που |
di mana? ke mana? |
μη, μητι |
mungkinkah? masakah? |
ποθεν |
dari mana? bagaimana? mengapa? |
τις, τι |
siapa? apa? yang mana? mengapa? |
ποιος, α, ον |
macam apa? yang mana? apa? |
δια τι |
mengapa? |
ποσος, η, ον |
berapa banyak? berapa besar? |
πως |
bagaimana? bagaimana mungkin? |
ποτε |
kapan? bilamana? |
_ Perhatikan bahwa τις, ποιος dan ποσος berdeklensi, karena ketiganya merupakan kata ganti.
1 |
6:42 και ελεγον, Ουχ ουτος εvστιν Ίησους ο υιοςΊωσηφ, ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα* πως νυν λεγει οτιΈκ του ουvρανου καταβεβηκα* |
Kata mereka: "Bukankah Ia ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapanya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata: Aku telah turun dari surga?" |
2 |
3:4 .... Πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων* μη. δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυvτου δευτερον ειvσελθειν και γεννηθηναι* |
.... "Bagaimana mungkin seorang dilahirkan, kalau sudah tua? Dapatkah ia masuk kembali ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan lagi?" |
3 |
4:29 Δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εvποιησα, μητι ουτος εvστιν ο Χριστος* |
"Mari, lihat! Di sana ada seorang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu yang kuperbuat. Mungkinkah Dia Kristus?" |
4 |
9:2 .... ~Ραββι, τις ημαρτεν, ουτος η οι γονεις αυvτου, ινα τυφλος γεννηθη* |
.... "Rabi, siapakah yang berbuat dosa, orang ini (sendiri) atau orangtuanya, sehingga ia dilahirkan buta?" |
5 |
1:38 .... Τι, ζητειτε* οι δε ειπαν αυvτω, ~Ραββι _]191;ο λεγεται μεθερμηνευομενον Διδασκαλε), που μενεις* |
.... "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (yang artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?" |
6 |
2:18 .... Τι, σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις* |
.... "Tanda apakah dapat Engkau tunjukkan kepada kami, bahwa Engkau berhak bertindak demikian?" |
7 |
6:68 .... Κυριε, προς τινα αvπελευσομεθα* ρ`ηματα ζωης αιvωνιου εχεις, |
.... "Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Engkau mempunyai perkataan hidup yang kekal; |
8 |
7:19 ουv Μωυσης δεδωκεν υμιν τον νομον* και ουvδεις εξ υμων ποιει τον νομον. τι με ζητειτε αvποκτειναι* |
Bukankah Musa yang telah memberikan hukum Taurat kepadamu? Namun tidak seorang pun di antara kamu yang melakukan hukum Taurat itu. Mengapa kamu berusaha membunuh Aku?" |
9 |
8:43 δια τι την λαλιαν την εvμην ουv γινωσκετε* οτι ουv δυνασθε αvκουειν τον λογον τον εvμον. |
Apakah sebabnya kamu tidak mengerti bahasa-Ku? Sebab kamu tidak dapat menangkap firman-Ku. |
10 |
4:9 λεγει ουν αυvτω η γυνη η Σαμαριτις, Πως συΊουδαιος ων παρV εvμου πειν αιvτεις γυναικος Σαμαριτιδος ουσης*.... |
Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, perempuan Samaria?" .... |
11 |
7:35 ειπον ουν οιΊουδαιοι προς εαυτους, Που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουvχ ευρησομεν αυvτον* .... |
Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? ...." |
12 |
1:48 λεγει αυvτω Ναθαναηλ, Ποθεν με γινωσκεις* .... |
Kata Natanael kepada-Nya: "Dari mana Engkau mengenal aku?" .... |
13 |
6:5 .... Ποθεν αvγορασωμεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι* |
.... "Di manakah kita akan membeli roti, supaya mereka ini dapat makan?" |
14 |
10:32 .... Πολλα εργα καλα εδειξα υμιν εκ του πατρος\ δια ποιον αυvτων εργον εvμε λιθαζετε* |
.... "Banyak pekerjaan baik yang berasal dari Bapa-Ku yang Kuperlihatkan kepadamu; pekerjaan manakah di antaranya yang menyebabkan kamu mau melempari Aku?" |
15 |
Mat 27:13 τοτε λεγει αυvτω ο Πιλατος, Ουκ αvκουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν* |
Maka kata Pilatus kepada-Nya: "Tidakkah Engkau dengar betapa banyak tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?" |
16 |
10:24 .... {Εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις* ειv συ ει ο Χριστος, ειvπε ημιν παρρησια. |
.... "Berapa lama lagi (harfiah: sampai kapan) Engkau membiarkan jiwa kami (dalam kebimbangan)? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami." |