Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 9:33

Konteks
NETBible

After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, “Never has anything like this been seen in Israel!”

NASB ©

biblegateway Mat 9:33

After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."

HCSB

When the demon had been driven out, the man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"

LEB

And [after] the demon had been expelled, the one who had been mute spoke, and the crowds were astonished, saying, "_This has never been seen before_ in Israel!

NIV ©

biblegateway Mat 9:33

And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."

ESV

And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."

NRSV ©

bibleoremus Mat 9:33

And when the demon had been cast out, the one who had been mute spoke; and the crowds were amazed and said, "Never has anything like this been seen in Israel."

REB

the demon was driven out and the dumb man spoke. The crowd was astonished and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”

NKJV ©

biblegateway Mat 9:33

And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"

KJV

And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
when the devil
<1140>
was cast out
<1544> (5685)_,
the dumb
<2974>
spake
<2980> (5656)_:
and
<2532>
the multitudes
<3793>
marvelled
<2296> (5656)_,
saying
<3004> (5723)_,

<3754>
It was never
<3763>
so
<3779>
seen
<5316> (5648)
in
<1722>
Israel
<2474>_.
NASB ©

biblegateway Mat 9:33

After the demon
<1140>
was cast
<1544>
out, the mute
<2974>
man
<2974>
spoke
<2980>
; and the crowds
<3793>
were amazed
<2296>
, and were saying
<3004>
, "Nothing
<3763>
like
<3779>
this
<3779>
has ever
<3763>
been seen
<5316>
in Israel
<2474>
."
NET [draft] ITL
After the demon
<1140>
was cast out
<1544>
, the man who had been mute
<2974>
spoke
<2980>
. The crowds
<3793>
were amazed
<2296>
and said
<3004>
, “Never
<3763>
has
<5316>
anything like this
<3779>
been seen
<5316>
in
<1722>
Israel
<2474>
!”
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εκβληθεντος
<1544> <5685>
V-APP-GSN
του
<3588>
T-GSN
δαιμονιου
<1140>
N-GSN
ελαλησεν
<2980> <5656>
V-AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
κωφος
<2974>
A-NSM
και
<2532>
CONJ
εθαυμασαν
<2296> <5656>
V-AAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
οχλοι
<3793>
N-NPM
λεγοντες
<3004> <5723>
V-PAP-NPM
ουδεποτε
<3763>
ADV
εφανη
<5316> <5648>
V-2API-3S
ουτως
<3779>
ADV
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ισραηλ
<2474>
N-PRI
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εκβληθεντοσ
ἐκβληθέντος
ἐκβάλλω
<1544>
V-PAPGNS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
δαιμονιου
δαιμονίου,
δαιμόνιον
<1140>
N-GNS
ελαλησεν
ἐλάλησεν
λαλέω
<2980>
V-IAA3S
ο


<3588>
E-NMS
κωφοσ
κωφός.
κωφός
<2974>
S-NMS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εθαυμασαν
ἐθαύμασαν
θαυμάζω
<2296>
V-IAA3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
οχλοι
ὄχλοι
ὄχλος
<3793>
N-NMP
λεγοντεσ
λέγοντες,
λέγω
<3004>
V-PPANMP
ουδεποτε
“Οὐδέποτε
οὐδέποτε
<3763>
D
εφανη
ἐφάνη
φαίνω
<5316>
V-IAP3S
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ισραηλ
Ἰσραήλ.”
Ἰσραήλ
<2474>
N-DMS




TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA