Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 28:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 28:1

Setelah hari Sabat lewat, menjelang menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu itu, pergilah Maria Magdalena q  dan Maria r  yang lain, menengok kubur itu.

AYT (2018)

Sekarang, setelah Sabat, saat menjelang fajar, pada hari pertama minggu itu, Maria Magdalena dan Maria yang lain pergi untuk melihat kuburan itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 28:1

Tatkala hari Sabbat itu sudah lalu, yaitu waktu dinihari pada hari yang pertama di dalam minggu itu, datanglah Maryam Magdalena dan Maryam yang lain itu hendak melihat kubur itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 28:1

Ketika hari Sabat sudah lewat, pada hari Minggu pagi-pagi sekali, Maria Magdalena dan Maria yang lain itu pergi melihat kuburan itu.

TSI (2014)

Sesudah lewat hari Sabat, pagi-pagi sekali pada hari Minggu, Maria (yang dari kampung Magdala) dan Maria yang lain itu pergi melihat kuburan Yesus.

MILT (2008)

Dan setelah lewat hari Sabat, saat fajar menyingsing pada hari pertama pekan itu, Maria Magdalena dan Maria yang lain datang untuk menengok kubur itu.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah lewat hari Sabat, yaitu hari pertama minggu itu, Maryam dari Magdala dan Maryam yang lain datang untuk melihat makam itu, saat hari hampir siang.

AVB (2015)

Selepas hari Sabat, ketika fajar menyingsing pada hari pertama minggu itu, Maria Magdalena dan Maria yang seorang lagi pergi melihat makam Yesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 28:1

Setelah
<3796>
hari Sabat
<4521>
lewat, menjelang menyingsingnya fajar
<2020>
pada
<1519>
hari pertama
<1520>
minggu
<4521>
itu, pergilah
<2064>
Maria
<3137>
Magdalena
<3094>
dan
<2532>
Maria
<3137>
yang lain
<243>
, menengok
<2334>
kubur
<5028>
itu.

[<1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 28:1

Tatkala
<1161>
hari Sabbat
<4521>
itu sudah lalu
<3796>
, yaitu waktu dinihari
<2020>
pada
<1519>
hari yang pertama
<1520>
di dalam minggu
<4521>
itu, datanglah
<2064>
Maryam
<3137>
Magdalena
<3094>
dan
<2532>
Maryam
<3137>
yang lain
<243>
itu hendak melihat
<2334>
kubur
<5028>
itu.
AYT ITL
Sekarang, setelah
<3796>
Sabat
<4521>
, saat menjelang fajar
<2020>
, pada
<1519>
hari
<4521> <0>
pertama
<1520>
minggu
<0> <4521>
itu, Maria
<3137>
Magdalena
<3094>
dan
<2532>
Maria
<3137>
yang
<3588>
lain
<243>
pergi
<2064>
untuk melihat
<2334>
kuburan
<5028>
itu.

[<1161>]
AVB ITL
Selepas hari Sabat
<4521>
, ketika fajar menyingsing
<2020>
pada
<1519>
hari
<4521> <0>
pertama minggu
<0> <4521>
itu, Maria
<3137>
Magdalena
<3094>
dan
<2532>
Maria
<3137>
yang
<3588>
seorang
<1520>
lagi
<243>
pergi melihat
<2334>
makam
<5028>
Yesus.

[<3796> <1161> <2064>]
GREEK WH
οψε
<3796>
ADV
δε
<1161>
CONJ
σαββατων
<4521>
N-GPN
τη
<3588>
T-DSF
επιφωσκουση
<2020> <5723>
V-PAP-DSF
εις
<1519>
PREP
μιαν
<1520>
A-ASF
σαββατων
<4521>
N-GPN
ηλθεν
<2064> <5627>
V-2AAI-3S
{VAR1: μαρια
<3137>
N-NSF
} {VAR2: μαριαμ
<3137>
N-PRI
} η
<3588>
T-NSF
μαγδαληνη
<3094>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
αλλη
<243>
A-NSF
μαρια
<3137>
N-NSF
θεωρησαι
<2334> <5658>
V-AAN
τον
<3588>
T-ASM
ταφον
<5028>
N-ASM
GREEK SR
οψε
¶Ὀψὲ
ὀψέ
<3796>
P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
σαββατων
Σαββάτων,
σάββατον
<4521>
N-GNP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
επιφωσκουση
ἐπιφωσκούσῃ
ἐπιφώσκω
<2020>
V-PPADFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
μιαν
μίαν
εἷς
<1520>
S-AFS
σαββατων
σαββάτων,
σάββατον
<4521>
N-GNP
ηλθεν
ἦλθεν
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA3S
μαρια
Μαρία
Μαρία
<3137>
N-NFS
η


<3588>
E-NFS
μαγδαληνη
Μαγδαληνὴ
Μαγδαληνή
<3094>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
η


<3588>
E-NFS
αλλη
ἄλλη
ἄλλος
<243>
E-NFS
μαρια
Μαρία,
Μαρία
<3137>
N-NFS
θεωρησαι
θεωρῆσαι
θεωρέω
<2334>
V-NAA
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ταφον
τάφον.
τάφος
<5028>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 28:1

1 Setelah hari Sabat lewat, menjelang menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu itu, pergilah Maria Magdalena 2  dan Maria 2  yang lain, menengok kubur itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA