Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 14:16

Konteks
NETBible

In 1  past 2  generations he allowed all the nations 3  to go their own ways,

NASB ©

biblegateway Act 14:16

"In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;

HCSB

In past generations He allowed all the nations to go their own way,

LEB

who in generations that are past permitted all the nations to go their [own] ways.

NIV ©

biblegateway Act 14:16

In the past, he let all nations go their own way.

ESV

In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.

NRSV ©

bibleoremus Act 14:16

In past generations he allowed all the nations to follow their own ways;

REB

In past ages he has allowed all nations to go their own way;

NKJV ©

biblegateway Act 14:16

"who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.

KJV

Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Who
<3739>
in
<1722>
times
<1074>
past
<3944> (5768)
suffered
<1439> (5656)
all
<3956>
nations
<1484>
to walk
<4198> (5738)
in their own
<846>
ways
<3598>_.
NASB ©

biblegateway Act 14:16

"In the generations
<1074>
gone
<3944>
by He permitted
<1439>
all
<3956>
the nations
<1484>
to go
<4198>
their own ways
<3598>
;
NET [draft] ITL
In
<1722>
past
<3944>
generations
<1074>
he allowed
<1439>
all
<3956>
the nations
<1484>
to go
<4198>
their own
<846>
ways
<3598>
,
GREEK WH
ος
<3739>
R-NSM
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
παρωχημεναις
<3944> <5768>
V-RNP-DPF
γενεαις
<1074>
N-DPF
ειασεν
<1439> <5656>
V-AAI-3S
παντα
<3956>
A-APN
τα
<3588>
T-APN
εθνη
<1484>
N-APN
πορευεσθαι
<4198> <5738>
V-PNN
ταις
<3588>
T-DPF
οδοις
<3598>
N-DPF
αυτων
<846>
P-GPM
GREEK SR
οσ
Ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
παρωχημεναισ
παρῳχημέναις
παρῴχημαι
<3944>
V-PEMDFP
γενεαισ
γενεαῖς,
γενεά
<1074>
N-DFP
ιασεν
εἴασεν
ἐάω
<1439>
V-IAA3S
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
E-ANP
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
εθνη
ἔθνη
ἔθνος
<1484>
N-ANP
πορευεσθαι
πορεύεσθαι
πορεύω
<4198>
V-NPM
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
οδοισ
ὁδοῖς
ὁδός
<3598>
N-DFP
αυτων
αὐτῶν.
αὐτός
<846>
R-3GNP

NETBible

In 1  past 2  generations he allowed all the nations 3  to go their own ways,

NET Notes

tn Grk “them, who in.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the pronoun “he” (“In past generations he”) and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek and the awkwardness of two relative clauses (“who made the heaven” and “who in past generations”) following one another.

tn On this term see BDAG 780 s.v. παροίχομαι. The word is a NT hapax legomenon.

tn Or “all the Gentiles” (in Greek the word for “nation” and “Gentile” is the same). The plural here alludes to the variety of false religions in the pagan world.




TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA