Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 15:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 15:21

tetapi sesuai dengan yang ada tertulis: "Mereka, yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat Dia, dan mereka, yang tidak pernah mendengarnya, akan mengertinya. f "

AYT (2018)

Seperti ada tertulis, “Mereka yang belum pernah menerima berita tentang Dia akan melihat, dan mereka yang tidak pernah mendengar akan mengerti.”

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 15:21

melainkan seperti yang tersurat: Bahwa orang yang belum dapat kabar dari hal Dia, akan nampak, dan orang yang belum mendengar itu akan mengerti.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 15:21

Di dalam Alkitab tertulis, "Orang-orang yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat; dan mereka yang belum pernah mendengar, akan mengerti."

MILT (2008)

tetapi sebagaimana yang telah tertulis, "Mereka akan melihat Dia yang belum pernah diberitakan; dan yang belum pernah mendengarnya akan memahami."

Shellabear 2011 (2011)

Seperti telah tertulis, "Orang-orang yang belum pernah mendapat kabar tentang Dia akan melihat Dia, dan mereka yang belum pernah mendengar tentang Dia akan memahaminya."

AVB (2015)

Sebagaimana yang telah tersurat: “Mereka yang belum pernah mendapat khabar tentang-Nya akan melihat, dan mereka yang belum pernah mendengar akan mengerti.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 15:21

tetapi
<235>
sesuai
<2531>
dengan yang ada tertulis
<1125>
: "Mereka, yang
<3739>
belum
<3756>
pernah menerima berita
<312>
tentang
<4012>
Dia
<846>
, akan melihat
<3700>
Dia, dan
<2532>
mereka, yang
<191> <0>
tidak
<3756>
pernah mendengarnya
<0> <191>
, akan mengertinya
<4920>
."

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 15:21

melainkan
<235>
seperti
<2531>
yang tersurat
<1125>
: Bahwa
<3700>
orang yang belum
<3756>
dapat kabar
<312>
dari hal
<4012>
Dia
<846>
, akan nampak
<3700>
, dan
<2532>
orang yang
<3739>
belum
<3756>
mendengar
<191>
itu akan mengerti
<4920>
.
AYT ITL
Seperti
<2531>
ada tertulis
<1125>
, "Mereka yang
<3739>
belum pernah
<3756>
menerima berita
<312>
tentang
<4012>
Dia
<846>
akan melihat
<3700>
, dan
<2532>
mereka yang
<3739>
tidak pernah
<3756>
mendengar
<191>
akan mengerti
<4920>
."

[<235>]
GREEK
alla
<235>
CONJ
kaywv
<2531>
ADV
gegraptai
<1125> (5769)
V-RPI-3S
oqontai
<3700> (5695)
V-FDI-3P
oiv
<3739>
R-DPM
ouk
<3756>
PRT-N
anhggelh
<312> (5648)
V-2API-3S
peri
<4012>
PREP
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
oi
<3739>
R-NPM
ouk
<3756>
PRT-N
akhkoasin
<191> (5754)
V-2RAI-3P-ATT
sunhsousin
<4920> (5704)
V-FXI-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 15:21

1 tetapi sesuai dengan yang ada tertulis: "Mereka, yang belum pernah menerima berita tentang Dia, akan melihat Dia, dan mereka, yang tidak pernah mendengarnya, akan mengertinya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA