Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 4:36

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:36

Mereka meninggalkan orang banyak itu lalu bertolak dan membawa Yesus beserta dengan mereka dalam perahu n  di mana Yesus telah duduk dan perahu-perahu lain juga menyertai Dia.

AYT (2018)

Dengan meninggalkan orang banyak itu, mereka membawa Yesus bersama mereka ke dalam perahu tempat Yesus berada. Dan, perahu-perahu lainnya mengikuti-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 4:36

Setelah disuruh-Nya orang banyak itu pergi, lalu murid-murid-Nya membawa Yesus seada-adanya ke dalam perahu, yaitu bersama-sama dengan beberapa buah perahu kecil yang lain pun.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 4:36

Maka Yesus naik ke perahu, dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan orang banyak di tepi danau, lalu naik ke perahu yang sama. Perahu-perahu lain ada juga di situ. Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya mulai berlayar.

TSI (2014)

Mereka pun berangkat meninggalkan orang banyak dengan perahu yang tadi dipakai Yesus untuk mengajar. Beberapa perahu kecil lain juga mengikuti mereka.

MILT (2008)

Dan setelah membiarkan kerumunan orang itu pergi, mereka membawa Dia ketika Dia berada di dalam perahu itu, dan perahu-perahu kecil lainnya pun ada bersama-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Para pengikut-Nya pun meninggalkan orang banyak itu lalu pergi dengan Isa, yang memang sudah berada di perahu. Ada juga perahu-perahu lain yang menyertai-Nya.

AVB (2015)

Ketika itu Yesus di dalam perahu. Para murid-Nya meninggalkan orang ramai itu di pantai lalu belayar bersama-Nya. Ada beberapa perahu lain yang belayar bersama-sama.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 4:36

Mereka meninggalkan
<863>
orang banyak
<3793>
itu lalu bertolak dan membawa
<3880>
Yesus beserta dengan mereka dalam
<1722>
perahu
<4143>
di mana Yesus telah duduk dan
<2532>
perahu-perahu
<4143>
lain
<243>
juga menyertai
<3326>
Dia.

[<2532> <846> <5613> <1510> <1510> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 4:36

Setelah
<2532>
disuruh-Nya
<863>
orang banyak
<3793>
itu pergi, lalu murid-murid-Nya membawa
<3880>
Yesus
<846>
seada-adanya ke
<5613> <4143>
dalam
<1722>
perahu
<4143>
, yaitu bersama-sama
<3326>
dengan
<1722>
beberapa buah perahu
<4143>
kecil yang lain
<243>
pun.
AYT ITL
Dengan meninggalkan
<863>
orang banyak
<3793>
itu, mereka membawa
<3880>
Yesus
<846>
bersama mereka ke dalam
<1722>
perahu
<4143>
tempat Yesus berada. Dan
<2532>
, perahu-perahu
<4143>
lainnya
<243>
mengikuti-Nya
<3326> <846>
.

[<2532> <5613> <1510> <1510>]
AVB ITL
Ketika
<5613>
itu Yesus di dalam
<1722>
perahu
<4143>
. Para murid-Nya meninggalkan
<863>
orang ramai
<3793>
itu di pantai lalu
<2532>
belayar bersama-Nya
<3326> <846>
. Ada beberapa perahu
<4143>
lain
<243>
yang belayar bersama-sama.

[<2532> <3880> <846> <1510> <1510>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αφεντες
<863> <5631>
V-2AAP-NPM
τον
<3588>
T-ASM
οχλον
<3793>
N-ASM
παραλαμβανουσιν
<3880> <5719>
V-PAI-3P
αυτον
<846>
P-ASM
ως
<5613>
ADV
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
πλοιω
<4143>
N-DSN
και
<2532>
CONJ
αλλα
<243>
A-NPN
πλοια
<4143>
N-NPN
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
μετ
<3326>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αφεντεσ
ἀφέντες
ἀφίημι
<863>
V-PAANMP
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οχλον
ὄχλον,
ὄχλος
<3793>
N-AMS
παραλαμβανουσιν
παραλαμβάνουσιν
παραλαμβάνω
<3880>
V-IPA3P
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
πλοιω
πλοίῳ.
πλοῖον
<4143>
N-DNS
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αλλα
ἄλλα
ἄλλος
<243>
E-NNP
πλοια
πλοῖα
πλοῖον
<4143>
N-NNP
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 4:36

1 Mereka meninggalkan orang banyak itu lalu bertolak dan membawa Yesus beserta dengan mereka dalam perahu di mana Yesus telah duduk dan perahu-perahu lain juga menyertai Dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA