Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 17:34

Konteks
NETBible

But some people 1  joined him 2  and believed. Among them 3  were Dionysius, who was a member of the Areopagus, 4  a woman 5  named Damaris, and others with them.

NASB ©

biblegateway Act 17:34

But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.

HCSB

However, some men joined him and believed, among whom were Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.

LEB

But some people joined him [and] believed, among whom also [were] Dionysius the Areopagite and a woman _named_ Damaris and others with them.

NIV ©

biblegateway Act 17:34

A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.

ESV

But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.

NRSV ©

bibleoremus Act 17:34

But some of them joined him and became believers, including Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris, and others with them.

REB

Some men joined him and became believers, including Dionysius, a member of the Council of the Areopagus; and also a woman named Damaris, with others besides.

NKJV ©

biblegateway Act 17:34

However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.

KJV

Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which [was] Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Howbeit
<1161>
certain
<5100>
men
<435>
clave
<2853> (5685)
unto him
<846>_,
and believed
<4100> (5656)_:
among
<1722>
the which
<3739> <2532>
[was] Dionysius
<1354>
the Areopagite
<698>_,
and
<2532>
a woman
<1135>
named
<3686>
Damaris
<1152>_,
and
<2532>
others
<2087>
with
<4862>
them
<846>_.
NASB ©

biblegateway Act 17:34

But some
<5100>
men
<435>
joined
<2853>
him and believed
<4100>
, among
<1722>
whom
<3739>
also
<2532>
were Dionysius
<1354>
the Areopagite
<698>
and a woman
<1135>
named
<3686>
Damaris
<1152>
and others
<2087>
with them.
NET [draft] ITL
But
<1161>
some
<5100>
people
<435>
joined
<2853>
him
<846>
and believed
<4100>
. Among
<1722>
them
<3739>
were Dionysius
<1354>
, who was a member of the Areopagus
<698>
, a woman
<1135>
named
<3686>
Damaris
<1152>
, and
<2532>
others
<2087>
with
<4862>
them
<846>
.
GREEK WH
τινες
<5100>
X-NPM
δε
<1161>
CONJ
ανδρες
<435>
N-NPM
κολληθεντες
<2853> <5685>
V-APP-NPM
αυτω
<846>
P-DSM
επιστευσαν
<4100> <5656>
V-AAI-3P
εν
<1722>
PREP
οις
<3739>
R-DPM
και
<2532>
CONJ
διονυσιος
<1354>
N-NSM
{VAR1: [ο]
<3588>
T-NSM
} {VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} αρεοπαγιτης
<698>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
γυνη
<1135>
N-NSF
ονοματι
<3686>
N-DSN
δαμαρις
<1152>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
ετεροι
<2087>
A-NPM
συν
<4862>
PREP
αυτοις
<846>
P-DPM
GREEK SR
τινεσ
Τινὲς
τὶς
<5100>
E-NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ανδρεσ
ἄνδρες
ἀνήρ
<435>
N-NMP
κολληθεντεσ
κολληθέντες
κολλάω
<2853>
V-PAPNMP
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
επιστευσαν
ἐπίστευσαν
πιστεύω
<4100>
V-IAA3P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
οισ
οἷς
ὅς
<3739>
R-DMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
διονυσιοσ
Διονύσιος
Διονύσιος
<1354>
N-NMS
ο


<3588>
E-NMS
αρεοπαγειτησ
Ἀρεοπαγίτης,
Ἀρεοπαγίτης
<698>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
γυνη
γυνὴ
γυνή
<1135>
N-NFS
ονοματι
ὀνόματι
ὄνομα
<3686>
N-DNS
δαμαρισ
Δάμαρις,
Δάμαρις
<1152>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ετεροι
ἕτεροι
ἕτερος
<2087>
R-NMP
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
αυτοισ
αὐτοῖς.
αὐτός
<846>
R-3DMP

NETBible

But some people 1  joined him 2  and believed. Among them 3  were Dionysius, who was a member of the Areopagus, 4  a woman 5  named Damaris, and others with them.

NET Notes

tn Although the Greek word here is ἀνήρ (anhr), which normally refers to males, husbands, etc., in this particular context it must have a generic force similar to that of ἄνθρωπος (anqrwpo"), since “a woman named Damaris” is mentioned specifically as being part of this group (cf. BDAG 79 s.v. ἀνήρ 1.a).

tn Grk “joining him, believed.” The participle κολληθέντες (kollhqente") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. On the use of this verb in Acts, see 5:13; 8:29; 9:26; 10:28.

tn Grk “among whom.” Due to the length of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) has been translated as a third person plural pronoun (“them”) and a new sentence begun in the translation.

tn Grk “the Areopagite” (a member of the council of the Areopagus). The noun “Areopagite” is not in common usage today in English. It is clearer to use a descriptive phrase “a member of the Areopagus” (L&N 11.82). However, this phrase alone can be misleading in English: “Dionysius, a member of the Areopagus, and a woman named Damaris” could be understood to refer to three people (Dionysius, an unnamed member of the Areopagus, and Damaris) rather than only two. Converting the descriptive phrase to a relative clause in English (“who was a member of the Areopagus”) removes the ambiguity.

tn Grk “and a woman”; but this καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.




TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA