Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 13:7

Konteks
NETBible

Jesus replied, 1  “You do not understand 2  what I am doing now, but you will understand 3  after these things.”

NASB ©

biblegateway Joh 13:7

Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."

HCSB

Jesus answered him, "What I'm doing you don't understand now, but afterwards you will know."

LEB

Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will understand after these [things].

NIV ©

biblegateway Joh 13:7

Jesus replied, "You do not realise now what I am doing, but later you will understand."

ESV

Jesus answered him, "What I am doing you do not understand now, but afterward you will understand."

NRSV ©

bibleoremus Joh 13:7

Jesus answered, "You do not know now what I am doing, but later you will understand."

REB

Jesus replied, “You do not understand now what I am doing, but one day you will.”

NKJV ©

biblegateway Joh 13:7

Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."

KJV

Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Jesus
<2424>
answered
<611> (5662)
and
<2532>
said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
What
<3739>
I
<1473>
do
<4160> (5719)
thou
<4771>
knowest
<1492> (5758)
not
<3756>
now
<737>_;
but
<1161>
thou shalt know
<1097> (5695)
hereafter
<3326> <5023>_.
NASB ©

biblegateway Joh 13:7

Jesus
<2424>
answered
<611>
and said
<3004>
to him, "What
<3739>
I do
<4160>
you do not realize
<3609>
now
<737>
, but you will understand
<1097>
hereafter
<3326>
<3778>."
NET [draft] ITL
Jesus
<2424>
replied
<611>

<2036>
, “You
<4771>
do
<1492>
not
<3756>
understand
<1492>
what
<3739>
I
<1473>
am doing
<4160>
now
<737>
, but
<1161>
you will understand
<1097>
after
<3326>
these things
<5023>
.”
GREEK WH
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
ιησους
<2424>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3739>
R-ASN
εγω
<1473>
P-1NS
ποιω
<4160> <5719>
V-PAI-1S
συ
<4771>
P-2NS
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδας
<1492> <5758>
V-RAI-2S
αρτι
<737>
ADV
γνωση
<1097> <5695>
V-FDI-2S
δε
<1161>
CONJ
μετα
<3326>
PREP
ταυτα
<5023>
D-APN
GREEK SR
απεκριθη
Ἀπεκρίθη
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP3S
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο
“Ὃ
ὅς
<3739>
R-ANS
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ποιω
ποιῶ,
ποιέω
<4160>
V-IPA1S
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
οιδασ
οἶδας
εἴδω
<1492>
V-IEA2S
αρτι
ἄρτι,
ἄρτι
<737>
D
γνωση
γνώσῃ
γινώσκω
<1097>
V-IFM2S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
ταυτα
ταῦτα.”
οὗτος
<3778>
R-ANP

NETBible

Jesus replied, 1  “You do not understand 2  what I am doing now, but you will understand 3  after these things.”

NET Notes

tn Grk “answered and said to him.”

tn Grk “You do not know.”

tn Grk “you will know.”




TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA