Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 9:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:18

Tetapi orang-orang Yahudi k  itu tidak percaya, bahwa tadinya ia buta dan baru dapat melihat lagi, sampai mereka memanggil orang tuanya

AYT (2018)

Orang-orang Yahudi itu tetap tidak percaya bahwa orang itu tadinya memang buta dan sekarang dapat melihat, sampai mereka memanggil orang tua dari orang yang sekarang dapat melihat itu,

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 9:18

Maka tiadalah orang Yahudi itu percaya, bahwa dahulu Ia buta dan sekarang matanya nampak, sehingga dipanggilnya ibu bapa orang yang dapat penglihatannya itu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 9:18

Tetapi para pemimpin Yahudi itu tidak mau percaya bahwa orang itu memang buta sebelumnya dan sekarang dapat melihat. Karena itu mereka memanggil orang tuanya,

TSI (2014)

Tetapi mereka tetap tidak percaya bahwa dia memang buta sebelumnya dan baru sekarang bisa melihat. Oleh karena itu mereka memanggil bapak-ibunya.

MILT (2008)

Maka orang-orang Yahudi itu tidak percaya akan dia, bahwa dia sebelumnya buta dan dia telah melihat, sampai mereka memanggil orang tua dari dia yang telah melihat itu.

Shellabear 2011 (2011)

Para pemimpin Israil itu tidak yakin bahwa orang itu tadinya buta tetapi sekarang dapat melihat. Oleh karena itu, mereka memanggil orang tuanya

AVB (2015)

Orang Yahudi enggan percaya bahawa orang itu dahulu buta matanya. Oleh itu, mereka memanggil ibu bapanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 9:18

Tetapi orang-orang Yahudi
<2453>
itu tidak
<3756>
percaya
<4100>
, bahwa
<3754>
tadinya ia
<1510>
buta
<5185>
dan
<2532>
baru dapat melihat
<308>
lagi, sampai
<2193>
mereka memanggil
<5455>
orang tuanya
<1118> <846>

[<3767> <4012> <846> <3755> <308>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 9:18

Maka
<3767>
tiadalah
<3756>
orang Yahudi
<2453>
itu percaya
<4100>
, bahwa
<3754>
dahulu Ia buta
<5185>
dan
<2532>
sekarang matanya nampak
<308>
, sehingga
<2193>
dipanggilnya
<5455>
ibu
<1118>
bapa orang yang dapat penglihatannya
<308>
itu,
AYT ITL
Orang-orang Yahudi
<2453>
itu tetap tidak
<3756>
percaya
<4100>
kepadanya
<4012> <846>
, bahwa
<3754>
orang itu tadinya memang
<1510>
buta
<5185>
tetapi
<2532>
sekarang dapat melihat
<308>
, sampai
<2193>
mereka memanggil
<5455>
orang tua
<1118>
dari orang
<846>
yang
<3588>
sekarang dapat melihat
<308>
itu,

[<3767> <3755>]
AVB ITL
Orang Yahudi
<2453>
enggan
<3756>
percaya
<4100>
bahawa
<3754>
orang itu dahulu
<1510>
buta
<5185>
matanya
<308>
. Oleh itu
<2193>
, mereka memanggil
<5455>
ibu bapanya
<1118>
.

[<3767> <4012> <846> <2532> <3755> <846> <308>]
GREEK WH
ουκ
<3756>
PRT-N
επιστευσαν
<4100> <5656>
V-AAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
περι
<4012>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
οτι
<3754>
CONJ
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
τυφλος
<5185>
A-NSM
και
<2532>
CONJ
ανεβλεψεν
<308> <5656>
V-AAI-3S
εως
<2193>
CONJ
οτου
<3755>
R-GSN-ATT
εφωνησαν
<5455> <5656>
V-AAI-3P
τους
<3588>
T-APM
γονεις
<1118>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
του
<3588>
T-GSM
αναβλεψαντος
<308> <5660>
V-AAP-GSM
GREEK SR
ουκ
¶Οὐκ
οὐ
<3756>
D
επιστευσαν
ἐπίστευσαν
πιστεύω
<4100>
V-IAA3P
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
ιουδαιοι
Ἰουδαῖοι
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMP
περι
περὶ
περί
<4012>
P
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
τυφλοσ
τυφλὸς
τυφλός
<5185>
S-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ανεβλεψεν
ἀνέβλεψεν,
ἀναβλέπω
<308>
V-IAA3S
εωσ
ἕως
ἕως
<2193>
C
οτου
ὅτου
ὅστις
<3748>
R-GNS
εφωνησαν
ἐφώνησαν
φωνέω
<5455>
V-IAA3P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
γονεισ
γονεῖς
γονεύς
<1118>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
του
τοῦ

<3588>
R-GMS
αναβλεψαντοσ
ἀναβλέψαντος.
ἀναβλέπω
<308>
V-PAAGMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:18

1 Tetapi orang-orang Yahudi itu tidak percaya, bahwa tadinya ia buta dan baru dapat melihat lagi, sampai mereka memanggil orang tuanya

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA