Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 7:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:6

Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku m  belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.

AYT (2018)

Yesus berkata kepada mereka, “Waktu-Ku belum tiba, tetapi waktumu akan selalu tersedia.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 7:6

Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Saat-Ku belum sampai; tetapi saatmu itu senantiasa sedia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 7:6

"Belum waktunya buat Aku," kata Yesus kepada mereka, "tetapi untuk kalian, setiap waktu bisa.

TSI (2014)

Jawab Yesus kepada mereka, “Sekarang belum waktunya Aku pergi ke Yerusalem. Tetapi kalian bisa pergi kapan pun,

MILT (2008)

Oleh sebab itu, YESUS berkata kepada mereka, "Saat-Ku belum tiba, tetapi saatmu selalu siap.

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepada mereka, "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.

AVB (2015)

Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Saat-Ku belum sampai lagi. Saatmu bila-bila sahaja.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 7:6

Maka
<3767>
jawab
<3004>
Yesus
<2424>
kepada mereka
<846>
: "Waktu-Ku
<2540> <1699>
belum
<3768>
tiba
<3918>
, tetapi
<1161>
bagi kamu
<5212>
selalu
<3842>
ada
<1510>
waktu
<2092>
.

[<2540>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 7:6

Maka kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepada mereka itu, "Saat-Ku
<2540> <1699>
belum
<3768>
sampai
<3918>
; tetapi
<1161>
saatmu itu senantiasa
<3842>
sedia
<2092>
.
AYT ITL
Yesus
<2424>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Waktu-Ku
<2540>
belum
<3768>
tiba
<3918>
, tetapi
<1161>
waktumu
<2540>
akan selalu
<3842>
tersedia
<2092>
.

[<3767> <1699> <5212> <1510>]
AVB ITL
Lalu Yesus
<2424>
berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, “Saat-Ku
<2540>
belum
<3768>
sampai
<3918>
lagi. Saatmu
<2540>
bila-bila sahaja
<3842>
.

[<3767> <1699> <1161> <5212> <1510> <2092>]
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
ουν
<3767>
CONJ
αυτοις
<846>
P-DPM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
καιρος
<2540>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
εμος
<1699>
S-1NSM
ουπω
<3768>
ADV
παρεστιν
<3918> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
καιρος
<2540>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
υμετερος
<5212>
S-2NPM
παντοτε
<3842>
ADV
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ετοιμος
<2092>
A-NSM
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
αυτοισ
αὐτοῖς
αὐτός
<846>
R-3DMP
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ο
“Ὁ

<3588>
E-NMS
καιροσ
καιρὸς
καιρός
<2540>
N-NMS
ο


<3588>
E-NMS
εμοσ
ἐμὸς
ἐμός
<1699>
E-1NMS
ουπω
οὔπω
οὔπω
<3768>
D
παρεστιν
πάρεστιν,
πάρειμι
<3918>
V-IPA3S
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
καιροσ
καιρὸς
καιρός
<2540>
N-NMS
ο


<3588>
E-NMS
υμετεροσ
ὑμέτερος
ὑμέτερος
<5212>
E-2NMS
παντοτε
πάντοτέ
πάντοτε
<3842>
D
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
ετοιμοσ
ἕτοιμος.
ἕτοιμος
<2092>
S-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:6

Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku 1  belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.13 detik
dipersembahkan oleh YLSA