Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 7:10

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:10

Tetapi sesudah saudara-saudara Yesus berangkat ke pesta itu, Iapun pergi juga ke situ, tidak terang-terangan tetapi diam-diam.

AYT (2018)

Namun, setelah saudara-saudara-Nya pergi ke perayaan itu, Yesus juga pergi ke sana, tidak secara terang-terangan, tetapi secara diam-diam.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 7:10

Tetapi setelah saudara-saudara-Nya sudah pergi memuliakan hari raya itu, lalu Ia sendiri pun pergi juga, bukan dengan nyata-nyata, melainkan dengan sulitnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 7:10

Setelah saudara-saudara-Nya pergi ke perayaan itu, diam-diam Yesus pergi sendirian tanpa diketahui orang.

TSI (2014)

Tetapi sesudah saudara-saudara-Nya pergi ke perayaan itu, Yesus pun pergi secara diam-diam supaya tidak diketahui orang banyak.

MILT (2008)

Namun ketika saudara-saudara-Nya telah naik ke perayaan itu, lalu Dia sendiri pun naik ke perayaan itu tidak dengan terang-terangan, melainkan secara sembunyi-sembunyi.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi ketika saudara-saudara-Nya telah berangkat ke perayaan itu, Isa pun pergi ke situ secara sembunyi-sembunyi, tidak terang-terangan.

AVB (2015)

Apabila saudara-saudara-Nya telah bertolak untuk menghadiri perayaan itu, Yesus pun pergi juga secara diam-diam.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 7:10

Tetapi
<1161>
sesudah
<5119>
saudara-saudara
<80>
Yesus
<846>
berangkat
<305>
ke
<1519>
pesta
<1859>
itu, Iapun
<846>
pergi
<305>
juga
<2532>
ke situ, tidak
<3756>
terang-terangan
<5320>
tetapi
<235>
diam-diam
<1722> <2927>
.

[<5613> <5613>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 7:10

Tetapi
<1161>
setelah
<5613> <305>
saudara-saudara-Nya
<80>
sudah pergi memuliakan
<1519>
hari raya
<1859>
itu, lalu
<5119>
Ia sendiri pun pergi juga
<2532>
, bukan
<3756>
dengan nyata-nyata
<5320>
, melainkan
<235>
dengan sulitnya
<2927>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, setelah
<5613>
saudara-saudara-Nya
<80>
pergi
<305>
ke
<1519>
perayaan
<1859>
itu, Yesus
<846>
juga
<2532>
pergi
<305>
ke sana, tidak
<3756>
secara terang-terangan
<5320>
, tetapi
<235>
secara
<1722>
diam-diam
<2927>
.

[<846> <5119> <5613>]
AVB ITL
Apabila
<5613>
saudara-saudara-Nya
<80>
telah bertolak
<305>
untuk
<1519>
menghadiri perayaan
<1859>
itu, Yesus pun pergi
<305>
juga secara diam-diam
<2927>
.

[<1161> <846> <5119> <2532> <846> <3756> <5320> <235> <5613> <1722>]
GREEK
ως
<5613>
ADV
δε
<1161>
CONJ
ανεβησαν
<305> <5627>
V-2AAI-3P
οι
<3588>
T-NPM
αδελφοι
<80>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
εορτην
<1859>
N-ASF
τοτε
<5119>
ADV
και
<2532>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
ανεβη
<305> <5627>
V-2AAI-3S
ου
<3756>
PRT-N
φανερως
<5320>
ADV
αλλα
<235>
CONJ
{VAR1: ως
<5613>
ADV
} {VAR2: [ως]
<5613>
ADV
} εν
<1722>
PREP
κρυπτω
<2927>
A-DSN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:10

Tetapi sesudah 1  saudara-saudara Yesus berangkat ke pesta itu, Iapun pergi juga ke situ, tidak 2  terang-terangan tetapi diam-diam.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA