Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 4:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:9

Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, seorang Samaria? i " (Sebab orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.)

AYT (2018)

Perempuan Samaria itu berkata kepada Yesus, “Bagaimana mungkin Engkau, orang Yahudi, meminta air minum kepadaku yang adalah perempuan Samaria?” (Sebab, orang Yahudi tidak bertegur sapa dengan orang Samaria.)

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 4:9

Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya, "Masakan Tuan, seorang Yahudi, meminta minum daripada sahaya, seorang orang perempuan Samaria?" Karena orang Yahudi memang tiada beramah-ramahan dengan orang Samaria.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 4:9

Wanita Samaria itu menjawab, "Tuan orang Yahudi, saya orang Samaria; mengapa Tuan minta minum dari saya?" (Sebab orang-orang Yahudi tidak ada hubungan dengan orang Samaria.)

TSI (2014)

Lalu perempuan itu berkata kepada-Nya, “Saya heran! Bagaimana mungkin Bapak, seorang Yahudi, minta air minum kepada saya, seorang Samaria!” Dia berkata begitu karena orang Yahudi menganggap orang Samaria najis.

MILT (2008)

Lalu wanita Samaria itu berkata kepada-Nya, "Bagaimana Engkau, selaku seorang Yahudi, meminta minum dari padaku, sebagai seorang wanita Samaria?" Sebab orang-orang Yahudi tidak bergaul dengan orang-orang Samaria.

Shellabear 2011 (2011)

Kata perempuan Samaria itu kepada-Nya, "Tuan ini bagaimana? Masakan orang Israil meminta minum kepadaku orang Samaria?" (Sebab orang Israil tidak bergaul dengan orang Samaria.)

AVB (2015)

Perempuan Samaria itu menjawab, “Bagaimana Tuan seorang Yahudi meminta minum daripadaku, seorang perempuan Samaria?” (Orang Yahudi tidak berurusan dengan orang Samaria.)

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 4:9

Maka
<3767>
kata
<3004>
perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
itu kepada-Nya
<846>
: "Masakan
<4459>
Engkau
<4771>
, seorang Yahudi
<2453>
, minta
<154>
minum
<4095>
kepadaku
<1700>
, seorang
<1135>
Samaria
<4542>
?" (Sebab
<1063>
orang Yahudi
<2453>
tidak
<3756>
bergaul
<4798>
dengan orang Samaria.)
<4541>

[<1510> <3844> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 4:9

Maka kata
<3004>
perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
itu kepada-Nya, "Masakan
<4459>
Tuan
<4771>
, seorang Yahudi
<2453>
, meminta
<154>
minum
<4095>
daripada
<3844>
sahaya, seorang orang perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
?" Karena
<1063>
orang Yahudi
<2453>
memang tiada
<3756>
beramah-ramahan
<4798>
dengan orang Samaria
<4541>
.
AYT ITL
Perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
itu berkata
<3004>
kepada Yesus
<846>
, "Bagaimana mungkin
<4459>
Engkau
<4771>
, orang Yahudi
<2453>
, meminta
<154>
air minum
<4095>
kepadaku
<3844> <1700>
yang adalah
<1510>
perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
?" (Sebab
<1063>
, orang Yahudi
<2453>
tidak
<3756>
bertegur sapa dengan
<4798>
orang Samaria
<4541>
).

[<3767> <1510>]
AVB ITL
Perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
itu menjawab
<3004>
, “Bagaimana
<4459>
Tuan
<4771>
seorang Yahudi
<2453>
meminta
<154>
minum
<4095>
daripadaku
<1700>
, seorang perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
?” (Orang Yahudi
<2453>
tidak
<3756>
berurusan
<4798>
dengan orang Samaria
<4541>
.)

[<3767> <846> <1510> <3844> <1510> <1063>]
GREEK WH
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
ουν
<3767>
CONJ
αυτω
<846>
P-DSM
η
<3588>
T-NSF
γυνη
<1135>
N-NSF
η
<3588>
T-NSF
σαμαριτις
<4542>
N-NSF
πως
<4459>
ADV-I
συ
<4771>
P-2NS
ιουδαιος
<2453>
A-NSM
ων
<5607> <5752>
V-PXP-NSM
παρ
<3844>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
πειν
<4095> <5629>
V-2AAN
αιτεις
<154> <5719>
V-PAI-2S
γυναικος
<1135>
N-GSF
σαμαριτιδος
<4542>
N-GSF
ουσης
<5607> <5752>
V-PXP-GSF
{VAR1: [ου
<3756>
PRT-N
} {VAR2: ου
<3756>
PRT-N
} γαρ
<1063>
CONJ
συγχρωνται
<4798> <5736>
V-PNI-3P
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
{VAR1: σαμαριταις]
<4541>
N-DPM
} {VAR2: σαμαριταις
<4541>
N-DPM
}
GREEK SR
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
η


<3588>
E-NFS
γυνη
γυνὴ
γυνή
<1135>
N-NFS
η


<3588>
E-NFS
σαμαριτισ
Σαμαρεῖτις,
Σαμαρεῖτις
<4542>
N-NFS
πωσ
“Πῶς
πῶς
<4459>
D
συ
σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
ιουδαιοσ
Ἰουδαῖος
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMS
ων
ὢν,
εἰμί
<1510>
V-PPANMS
παρ
παρʼ
παρά
<3844>
P
εμου
ἐμοῦ
ἐγώ
<1473>
R-1GS
πειν
πεῖν
πίνω
<4095>
V-NAA
αιτεισ
αἰτεῖς
αἰτέω
<154>
V-IPA2S
γυναικοσ
γυναικὸς
γυνή
<1135>
N-GFS
σαμαρειτιδοσ
Σαμαρείτιδος
Σαμαρεῖτις
<4542>
N-GFS
ουσησ
οὔσης;”
εἰμί
<1510>
V-PPAGFS
ου
Οὐ
οὐ
<3756>
D
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
συνχρωνται
συγχρῶνται
συγχράομαι
<4798>
V-IPM3P
ιουδαιοι
Ἰουδαῖοι
Ἰουδαῖος
<2453>
S-NMP
σαμαρειταισ
Σαμαρείταις.
Σαμαρείτης
<4541>
N-DMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:9

Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta 1  minum kepadaku, seorang Samaria?" (Sebab 2  orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.)

[+] Bhs. Inggris



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA