Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 4:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:17

Kata perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya: "Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami,

AYT (2018)

Perempuan itu menjawab, “Aku tidak mempunyai suami.” Yesus berkata kepadanya, “Kamu benar saat berkata, ‘Aku tidak mempunyai suami.’

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 4:17

Maka sahut perempuan itu, katanya, "Hamba tiada berlaki." Maka kata Yesus kepadanya, "Benarlah katamu, hamba tiada berlaki;

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 4:17

"Saya tidak punya suami," jawab wanita itu. "Memang benar katamu," kata Yesus.

TSI (2014)

Jawab perempuan itu, “Tetapi saya tidak punya suami.” Lalu Yesus berkata kepadanya, “Apa yang kamu katakan tepat sekali. Kamu tidak mempunyai suami,

MILT (2008)

Wanita itu menjawab dan berkata, "Aku tidak mempunyai seorang suami!" YESUS berkata kepadanya, "Engkau berkata benar: Aku tidak mempunyai seorang suami."

Shellabear 2011 (2011)

Jawab perempuan itu kepada-Nya, "Aku tidak bersuami." Sabda Isa kepadanya, "Engkau benar ketika engkau berkata, Aku tidak bersuami,

AVB (2015)

Perempuan itu berkata, “Aku tidak ada suami.” Yesus pun berkata, “Memang benar engkau tidak ada suami sekarang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 4:17

Kata
<611>
perempuan
<1135>
itu: "Aku
<2192> <0>
tidak
<3756>
mempunyai
<0> <2192>
suami
<435>
." Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
: "Tepat
<2573>
katamu
<2036>
, bahwa
<3754>
engkau
<2192> <0>
tidak
<3756>
mempunyai
<0> <2192>
suami
<435>
,

[<2532> <2036> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 4:17

Maka sahut
<611>
perempuan
<1135>
itu, katanya
<2036>
, "Hamba
<435>
tiada
<3756>
berlaki." Maka
<2532>
kata
<2036> <3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Benarlah
<2573>
katamu
<3004>
, hamba
<435>
tiada
<3756> <3756>
berlaki
<435> <2036> <3754> <435> <2192>
; berlaki
<2192>
;
AYT ITL
Perempuan
<1135>
itu menjawab
<611>
, "Aku tidak
<3756>
mempunyai
<2192>
suami
<435>
." Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Kamu benar
<2573>
saat berkata
<2036>
, 'Aku tidak
<3756>
mempunyai
<2192>
suami
<435>
'.

[<2532> <2036> <846> <3754>]
AVB ITL
Perempuan
<1135>
itu berkata
<2036>
, “Aku tidak
<3756>
ada
<2192>
suami
<435>
.” Yesus
<2424>
pun berkata
<2036>
, “Memang benar
<2573>
engkau tidak
<3756>
ada
<2192>
suami
<435>
sekarang.

[<611> <2532> <846> <3004> <846> <3754>]
GREEK WH
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
η
<3588>
T-NSF
γυνη
<1135>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
{VAR1: [αυτω]
<846>
P-DSM
} {VAR2: αυτω
<846>
P-DSM
} ουκ
<3756>
PRT-N
εχω
<2192> <5719>
V-PAI-1S
ανδρα
<435>
N-ASM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
καλως
<2573>
ADV
ειπας
<2036> <5627>
V-2AAI-2S
οτι
<3754>
CONJ
ανδρα
<435>
N-ASM
ουκ
<3756>
PRT-N
εχω
<2192> <5719>
V-PAI-1S
GREEK SR
απεκριθη
Ἀπεκρίθη
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP3S
η


<3588>
E-NFS
γυνη
γυνὴ
γυνή
<1135>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ουκ
“Οὐκ
οὐ
<3756>
D
εχω
ἔχω
ἔχω
<2192>
V-IPA1S
ανδρα
ἄνδρα.”
ἀνήρ
<435>
N-AMS
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτη
αὐτῇ
αὐτός
<846>
R-3DFS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
καλωσ
“Καλῶς
καλῶς
<2573>
D
ειπασ
εἶπας,
λέγω
<3004>
V-IAA2S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ανδρα
‘Ἄνδρα
ἀνήρ
<435>
N-AMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εχω
ἔχω’·
ἔχω
<2192>
V-IPA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 4:17

Kata perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya: "Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami,

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA