Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 20:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 20:20

Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya j  kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita k  ketika mereka melihat Tuhan.

AYT (2018)

Sesudah mengatakan demikian, Yesus menunjukkan tangan dan lambung-Nya kepada mereka. Para murid sangat bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 20:20

Setelah sudah berkata demikian, Ia pun menunjukkan kepada mereka itu tangan-Nya dan rusuk-Nya. Maka sukacitalah murid-murid itu tatkala nampak Tuhan itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 20:20

Sesudah berkata begitu, Ia menunjukkan kepada mereka tangan dan lambung-Nya. Pada waktu melihat Tuhan, mereka gembira sekali.

TSI (2014)

Sesudah berkata begitu, Dia menunjukkan kedua tangan dan bekas luka di perut-Nya kepada kami semua yang ada di situ. Saat itu juga kami sangat bersukacita melihat Tuhan kami.

MILT (2008)

Dan sambil mengatakan hal itu, Dia menunjukkan kedua tangan dan lambung-Nya kepada mereka. Lalu, ketika melihat Tuhan, para murid itu bersukacita.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Ia bersabda begitu, ditunjukkan-Nya kedua tangan-Nya kepada mereka dan juga lambung-Nya. Pada waktu para pengikut itu melihat Junjungan Yang Ilahi, mereka pun sangat gembira.

AVB (2015)

Selepas itu, Dia menunjukkan tangan dan rusuk-Nya kepada mereka, maka murid-murid itu pun bersukacita melihat Tuhan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 20:20

Dan
<2532>
sesudah berkata
<2036>
demikian
<5124>
, Ia menunjukkan
<1166>
tangan-Nya
<5495>
dan
<2532>
lambung-Nya
<4125>
kepada mereka
<846>
. Murid-murid
<3101>
itu bersukacita
<5463>
ketika
<1492> <0>
mereka melihat
<0> <1492>
Tuhan
<2962>
.

[<2532> <3767>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 20:20

Setelah
<2532> <5124>
sudah berkata
<2036>
demikian
<5124>
, Ia pun menunjukkan
<1166>
kepada mereka itu tangan-Nya
<5495>
dan
<2532>
rusuk-Nya
<4125>
. Maka sukacitalah
<5463>
murid-murid
<3101>
itu tatkala nampak
<1492>
Tuhan
<2962>
itu.
AYT ITL
Sesudah
<2532>
mengatakan
<2036>
demikian
<5124>
, Yesus menunjukkan
<1166>
tangan
<5495>
dan
<2532>
lambung-Nya
<4125> <846>
kepada mereka. Para murid
<3101>
sangat bersukacita
<5463>
ketika
<3767>
mereka melihat
<1492>
Tuhan
<2962>
.

[<2532>]
AVB ITL
Selepas itu, Dia menunjukkan
<1166>
tangan
<5495>
dan
<2532>
rusuk-Nya
<4125>
kepada mereka
<846>
, maka
<3767>
murid-murid
<3101>
itu pun bersukacita
<5463>
melihat
<1492>
Tuhan
<2962>
.

[<2532> <5124> <2036> <2532>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
τουτο
<5124>
D-ASN
ειπων
<2036> <5631>
V-2AAP-NSM
εδειξεν
<1166> <5656>
V-AAI-3S
{VAR1: και
<2532>
CONJ
} τας
<3588>
T-APF
χειρας
<5495>
N-APF
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
πλευραν
<4125>
N-ASF
αυτοις
<846>
P-DPM
εχαρησαν
<5463> <5644>
V-2AOI-3P
ουν
<3767>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
τον
<3588>
T-ASM
κυριον
<2962>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 20:20

2 Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan 1  tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA