Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 20:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 20:20

Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya j  kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita k  ketika mereka melihat Tuhan.

AYT (2018)

Sesudah mengatakan demikian, Yesus menunjukkan tangan dan lambung-Nya kepada mereka. Para murid sangat bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 20:20

Setelah sudah berkata demikian, Ia pun menunjukkan kepada mereka itu tangan-Nya dan rusuk-Nya. Maka sukacitalah murid-murid itu tatkala nampak Tuhan itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 20:20

Sesudah berkata begitu, Ia menunjukkan kepada mereka tangan dan lambung-Nya. Pada waktu melihat Tuhan, mereka gembira sekali.

TSI (2014)

Sesudah berkata begitu, Dia memperlihatkan tangan dan lambung-Nya kepada kami semua yang ada di situ. Pada saat kami melihat Dia, kami semua sangat bersukacita.

TSI3 (2014)

Sesudah berkata begitu, Dia menunjukkan kedua tangan dan bekas luka di perut-Nya kepada kami semua yang ada di situ. Saat itu juga kami sangat bersukacita melihat Tuhan kami.

MILT (2008)

Dan sambil mengatakan hal itu, Dia menunjukkan kedua tangan dan lambung-Nya kepada mereka. Lalu, ketika melihat Tuhan, para murid itu bersukacita.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah Ia bersabda begitu, ditunjukkan-Nya kedua tangan-Nya kepada mereka dan juga lambung-Nya. Pada waktu para pengikut itu melihat Junjungan Yang Ilahi, mereka pun sangat gembira.

AVB (2015)

Selepas itu, Dia menunjukkan tangan dan rusuk-Nya kepada mereka, maka murid-murid itu pun bersukacita melihat Tuhan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 20:20

Dan
<2532>
sesudah berkata
<2036>
demikian
<5124>
, Ia menunjukkan
<1166>
tangan-Nya
<5495>
dan
<2532>
lambung-Nya
<4125>
kepada mereka
<846>
. Murid-murid
<3101>
itu bersukacita
<5463>
ketika
<1492> <0>
mereka melihat
<0> <1492>
Tuhan
<2962>
.

[<2532> <3767>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 20:20

Setelah
<2532> <5124>
sudah berkata
<2036>
demikian
<5124>
, Ia pun menunjukkan
<1166>
kepada mereka itu tangan-Nya
<5495>
dan
<2532>
rusuk-Nya
<4125>
. Maka sukacitalah
<5463>
murid-murid
<3101>
itu tatkala nampak
<1492>
Tuhan
<2962>
itu.
AYT ITL
Sesudah
<2532>
mengatakan
<2036>
demikian
<5124>
, Yesus menunjukkan
<1166>
tangan
<5495>
dan
<2532>
lambung-Nya
<4125> <846>
kepada mereka. Para murid
<3101>
sangat bersukacita
<5463>
ketika
<3767>
mereka melihat
<1492>
Tuhan
<2962>
.

[<2532>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
touto
<5124>
D-ASN
eipwn
<2036> (5631)
V-2AAP-NSM
edeixen
<1166> (5656)
V-AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
tav
<3588>
T-APF
ceirav
<5495>
N-APF
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
pleuran
<4125>
N-ASF
autoiv
<846>
P-DPM
ecarhsan
<5463> (5644)
V-2AOI-3P
oun
<3767>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
mayhtai
<3101>
N-NPM
idontev
<1492> (5631)
V-2AAP-NPM
ton
<3588>
T-ASM
kurion
<2962>
N-ASM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 20:20

2 Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan 1  tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA