Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 20:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 20:18

Maria Magdalena e  pergi dan berkata kepada murid-murid: f  "Aku telah melihat Tuhan!" dan juga bahwa Dia yang mengatakan hal-hal itu kepadanya.

AYT (2018)

Maria Magdalena pergi dan memberi tahu murid-murid, “Aku telah melihat Tuhan,” dan bahwa Yesuslah yang telah mengatakan hal-hal ini kepadanya.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 20:18

Maka pergilah Maryam Magdalena dan mengabarkan kepada murid-murid itu, katanya, "Aku sudah berjumpa dengan Tuhan"; dan lagi kata-Nya kepada mereka itu bahwa Ia sudah mengatakan segala perkara itu kepadanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 20:18

Maka Maria pergi memberitahukan kepada pengikut-pengikut Yesus bahwa ia sudah melihat Tuhan dan bahwa Tuhan sudah mengatakan semuanya itu kepadanya.

TSI (2014)

Lalu Maria pergi menemui kami murid-murid Yesus dan memberitahukan, “Saya sudah melihat Tuhan!” Dia juga menyampaikan apa yang sudah dikatakan Yesus kepadanya.

MILT (2008)

Maria Magdalena pergi kepada para murid untuk mengabarkan bahwa dia telah melihat Tuhan, dan Dia telah mengatakan hal-hal itu kepadanya.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian pergilah Maryam orang Magdala itu. Ia memberitahukan para pengikut Isa, "Aku sudah melihat Junjungan!" Lalu ia menceritakan semua itu kepada mereka.

AVB (2015)

Maria Magdalena pun pergi mendapatkan para murid Yesus lalu memberitahu, “Aku telah melihat Tuhan.” Dan Dia telah menuturkan kata-kata itu kepadanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 20:18

Maria
<3137>
Magdalena
<3094>
pergi
<2064>
dan berkata kepada murid-murid
<3101>
: "Aku telah melihat
<3708>
Tuhan
<2962>
!" dan
<2532>
juga bahwa Dia
<2036> <0>
yang mengatakan
<0> <2036>
hal-hal itu
<5023>
kepadanya
<846>
.

[<32> <3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 20:18

Maka pergilah
<2064>
Maryam
<3137>
Magdalena
<3094>
dan mengabarkan
<32>
kepada murid-murid
<3101>
itu, katanya
<3754>
, "Aku sudah berjumpa
<3708>
dengan Tuhan
<2962>
"; dan
<2532>
lagi kata-Nya
<2036>
kepada mereka itu bahwa
<3754>
Ia sudah mengatakan
<3708>
segala perkara
<5023>
itu kepadanya
<846>
.
AYT ITL
Maria
<3137>
Magdalena
<3094>
pergi
<2064>
dan memberi tahu murid-murid
<3101>
, "Aku telah melihat
<3708>
Tuhan
<2962>
," dan
<2532>
bahwa Yesuslah yang telah mengatakan
<2036>
hal-hal ini
<5023>
kepadanya
<846>
.

[<32> <3754>]
AVB ITL
Maria
<3137>
Magdalena
<3094>
pun pergi
<2064>
mendapatkan para murid
<3101>
Yesus lalu memberitahu, “Aku telah melihat
<3708>
Tuhan
<2962>
.” Dan
<2532>
Dia telah menuturkan
<2036>
kata-kata
<5023>
itu kepadanya
<846>
.

[<32> <3754>]
GREEK WH
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
μαριαμ
<3137>
N-PRI
η
<3588>
T-NSF
μαγδαληνη
<3094>
N-NSF
αγγελλουσα
<32> <5723>
V-PAP-NSF
τοις
<3588>
T-DPM
μαθηταις
<3101>
N-DPM
οτι
<3754>
CONJ
εωρακα
<3708> <5758>
V-RAI-1S-ATT
τον
<3588>
T-ASM
κυριον
<2962>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
ταυτα
<5023>
D-APN
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
GREEK SR
ερχεται
Ἔρχεται
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM3S
μαριαμ
Μαριὰμ
Μαριάμ
<3137>
N-NFS
η


<3588>
E-NFS
μαγδαληνη
Μαγδαληνὴ
Μαγδαληνή
<3094>
N-NFS
αγγελλουσα
ἀγγέλλουσα
ἀγγέλλω
<31>
V-PPANFS
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
μαθηταισ
μαθηταῖς,
μαθητής
<3101>
N-DMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εωρακα
“Ἑώρακα
ὁράω
<3708>
V-IEA1S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κν
˚Κύριον”,
κύριος
<2962>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ταυτα
ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτη
αὐτῇ.
αὐτός
<846>
R-3DFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 20:18

Maria Magdalena pergi 1  dan berkata kepada murid-murid: "Aku telah melihat Tuhan!" dan juga bahwa Dia yang mengatakan hal-hal itu kepadanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA