Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 2:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 2:4

Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah engkau dari pada-Ku, x  ibu? y  Saat-Ku z  belum tiba."

AYT (2018)

Yesus menjawab, “Perempuan, apa hubungannya dengan-Ku? Waktu-Ku belum tiba.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 2:4

Maka kata Yesus kepadanya, "Hai perempuan, apakah yang kena-mengena di antara Aku dengan engkau? Saat-Ku belum sampai."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 2:4

Yesus menjawab, "Ibu, jangan menyuruh Aku. Belum sampai waktunya Aku menyatakan diri."

TSI (2014)

Lalu jawab Yesus, “Biarkan saja. Kita tidak perlu ikut campur. Belum tiba waktunya untuk menunjukkan kuasa-Ku.”

MILT (2008)

YESUS berkata kepadanya, "Ada apa dengan-Ku dan engkau, hai wanita? Saat-Ku belum tiba!"

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepadanya, "Wahai Ibu, janganlah Ibu menyuruh Aku. Waktu-Ku belum tiba."

AVB (2015)

Yesus menjawab, “Puan, usahlah suruh Aku. Saat-Ku belum tiba.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 2:4

Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
: "Mau apakah
<5101>
engkau dari pada-Ku
<1698>
, ibu? Saat-Ku
<5610> <3450>
belum
<3768>
tiba
<2240>
."

[<2532> <2532> <4671> <1135>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 2:4

Maka
<2532>
kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Hai perempuan
<1135>
, apakah
<5101>
yang kena-mengena
<1698>
di antara Aku dengan engkau
<4671>
? Saat-Ku
<1135> <2240> <5610> <3450>
belum
<3768>
sampai
<5610>
."
AYT ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<3004>
, "Perempuan
<1135>
, apa
<5101>
hubungannya
<846>
dengan-Ku
<1698> <2532>
? Waktu-Ku
<5610> <3450>
belum
<3768>
tiba
<2240>
."

[<2532> <4671>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<3004>
, “Puan
<1135>
, usahlah suruh Aku
<1698>
. Saat-Ku
<5610>
belum
<3768>
tiba
<2240>
.”

[<2532> <846> <5101> <2532> <4671> <3450>]
GREEK WH
{VAR1: και
<2532>
CONJ
} {VAR2: [και]
<2532>
CONJ
} λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτη
<846>
P-DSF
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
τι
<5101>
I-NSN
εμοι
<1698>
P-1DS
και
<2532>
CONJ
σοι
<4671>
P-2DS
γυναι
<1135>
N-VSF
ουπω
<3768>
ADV
ηκει
<2240> <5719>
V-PAI-3S
η
<3588>
T-NSF
ωρα
<5610>
N-NSF
μου
<3450>
P-1GS
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτη
αὐτῇ
αὐτός
<846>
R-3DFS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς,
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-NNS
εμοι
ἐμοὶ
ἐγώ
<1473>
R-1DS
και
καὶ
καί
<2532>
C
σοι
σοί,
σύ
<4771>
R-2DS
γυναι
γύναι;
γυνή
<1135>
N-VFS
ουπω
Οὔπω
οὔπω
<3768>
D
ηκει
ἥκει
ἥκω
<2240>
V-IPA3S
η


<3588>
E-NFS
ωρα
ὥρα
ὥρα
<5610>
N-NFS
μου
μου.”
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 2:4

1 Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah 2  engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku 3  belum tiba."

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA