Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 2:15

Konteks
NETBible

So he made a whip of cords 1  and drove them all out of the temple courts, 2  with the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers 3  and overturned their tables.

NASB ©

biblegateway Joh 2:15

And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;

HCSB

After making a whip out of cords, He drove everyone out of the temple complex with their sheep and oxen. He also poured out the money changers' coins and overturned the tables.

LEB

And he made a whip of cords [and] drove [them] all out of the temple [courts], both the sheep and the oxen, and he poured out the coins of the money changers and overturned their tables.

NIV ©

biblegateway Joh 2:15

So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money-changers and overturned their tables.

ESV

And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.

NRSV ©

bibleoremus Joh 2:15

Making a whip of cords, he drove all of them out of the temple, both the sheep and the cattle. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.

REB

He made a whip of cords and drove them out of the temple, sheep, cattle, and all. He upset the tables of the money-changers, scattering their coins.

NKJV ©

biblegateway Joh 2:15

When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.

KJV

And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
when he had made
<4160> (5660)
a scourge
<5416>
of
<1537>
small cords
<4979>_,
he drove
<1544> (5627)
them all
<3956>
out of
<1537>
the temple
<2411>_,
and
<5037>
the sheep
<4263>_,
and
<2532>
the oxen
<1016>_;
and
<2532>
poured out
<1632> (5656)
the changers
<2855>_'
money
<2772>_,
and
<2532>
overthrew
<390> (5656)
the tables
<5132>_;
NASB ©

biblegateway Joh 2:15

And He made
<4160>
a scourge
<5416>
of cords
<4979>
, and drove
<1544>
them all
<3956>
out of the temple
<2413>
, with the sheep
<4263>
and the oxen
<1016>
; and He poured
<1632>
out the coins
<2772>
of the money
<2855>
changers
<2855>
and overturned
<396>
their tables
<5132>
;
NET [draft] ITL
So
<2532>
he made
<4160>
a whip
<5416>
of
<1537>
cords
<4979>
and drove
<1544>
them all
<3956>
out
<1544>
of
<1537>
the temple courts
<2411>
, with the sheep
<4263>
and
<2532>
the oxen
<1016>
. He scattered
<1632>
the coins
<2772>
of the money changers
<2855>
and
<2532>
overturned
<396>
their tables
<5132>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ποιησας
<4160> <5660>
V-AAP-NSM
φραγελλιον
<5416>
N-ASN
εκ
<1537>
PREP
σχοινιων
<4979>
N-GPN
παντας
<3956>
A-APM
εξεβαλεν
<1544> <5627>
V-2AAI-3S
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSN
ιερου
<2411>
N-GSN
τα
<3588>
T-APN
τε
<5037>
PRT
προβατα
<4263>
N-APN
και
<2532>
CONJ
τους
<3588>
T-APM
βοας
<1016>
N-APM
και
<2532>
CONJ
των
<3588>
T-GPM
κολλυβιστων
<2855>
N-GPM
εξεχεεν
<1632> <5656>
V-AAI-3S
{VAR1: τα
<3588>
T-APN
κερματα
<2772>
N-APN
} {VAR2: το
<3588>
T-ASN
κερμα
<2772>
N-ASN
} και
<2532>
CONJ
τας
<3588>
T-APF
τραπεζας
<5132>
N-APF
ανετρεψεν
<396> <5656>
V-AAI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ποιησασ
ποιήσας
ποιέω
<4160>
V-PAANMS
φραγελλιον
φραγέλλιον
φραγέλλιον
<5416>
N-ANS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
σχοινιων
σχοινίων,
σχοινίον
<4979>
N-GNP
παντασ
πάντας
πᾶς
<3956>
S-AMP
εξεβαλεν
ἐξέβαλεν
ἐκβάλλω
<1544>
V-IAA3S
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
ιερου
ἱεροῦ,
ἱερόν
<2411>
N-GNS
τα
τά

<3588>
E-ANP
τε
τε
τέ
<5037>
C
προβατα
πρόβατα
πρόβατον
<4263>
N-ANP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
βοασ
βόας,
βοῦς
<1016>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
των
τῶν

<3588>
E-GMP
κολλυβιστων
κολλυβιστῶν
κολλυβιστής
<2855>
N-GMP
εξεχεεν
ἐξέχεεν
ἐκχέω
<1632>
V-IAA3S
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
κερματα
κέρματα,
κέρμα
<2772>
N-ANP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
τραπεζασ
τραπέζας
τράπεζα
<5132>
N-AFP
ανετρεψεν
ἀνέτρεψεν.
ἀνατρέπω
<396>
V-IAA3S

NETBible

So he made a whip of cords 1  and drove them all out of the temple courts, 2  with the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers 3  and overturned their tables.

NET Notes

tc Several witnesses, two of which are quite ancient (Ì66,75 L N Ë1 33 565 892 1241 al lat), have ὡς (Jws, “like”) before φραγέλλιον (fragellion, “whip”). A decision based on external evidence would be difficult to make because the shorter reading also has excellent witnesses, as well as the majority, on its side (א A B Θ Ψ Ë13 Ï co). Internal evidence, though, leans toward the shorter reading. Scribes tended to add to the text, and the addition of ὡς here clearly softens the assertion of the evangelist: Instead of making a whip of cords, Jesus made “[something] like a whip of cords.”

tn Grk “the temple.”

sn Because of the imperial Roman portraits they carried, Roman denarii and Attic drachmas were not permitted to be used in paying the half-shekel temple-tax (the Jews considered the portraits idolatrous). The money changers exchanged these coins for legal Tyrian coinage at a small profit.




TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.12 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA