Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 19:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 19:25

Dan dekat salib j  Yesus berdiri ibu-Nya k  dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena. l 

AYT (2018)

Sementara itu, ibu Yesus, saudara perempuan ibu Yesus, Maria istri Klopas, dan Maria Magdalena, berdiri di dekat salib-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 19:25

Maka dekat kayu salib Yesus berdirilah ibu-Nya dan saudara ibu-Nya yang perempuan, Maryam isteri Keleopas, dan Maryam Magdalena.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 19:25

Di dekat salib Yesus berdiri ibu Yesus, saudara perempuan ibu-Nya, Maria istri Klopas, dan Maria Magdalena.

TSI (2014)

Ibu Yesus berdiri di dekat salib-Nya. Di situ juga berdiri saudara perempuan ibu-Nya bersama dua Maria yang lain, yaitu istri Klopas dan Maria yang dari kampung Magdala.

MILT (2008)

Dan di dekat salib YESUS, berdirilah ibu-Nya dan saudara perempuan ibu-Nya, yaitu Maria istri Kleopas, dan Maria Magdalena.

Shellabear 2011 (2011)

Di dekat salib Isa, berdiri ibu-Nya, saudara ibu-Nya yang perempuan, yaitu Maryam istri Klopas, serta Maryam orang Magdala.

AVB (2015)

Di tepi salib Yesus berdiri ibu-Nya, dan saudara perempuan ibu-Nya, Maria isteri Klopas, dan Maria Magdalena.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 19:25

Dan
<1161>
dekat
<3844>
salib
<4716>
Yesus
<2424>
berdiri
<2476>
ibu-Nya
<3384> <846>
dan
<2532>
saudara
<79>
ibu-Nya
<3384> <846>
, Maria
<3137>
, isteri Klopas
<2832>
dan
<2532>
Maria
<3137>
Magdalena
<3094>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 19:25

Maka
<1161>
dekat
<3844>
kayu salib
<4716>
Yesus
<2424>
berdirilah
<2476>
ibu-Nya
<3384>
dan
<2532>
saudara
<79>
ibu-Nya
<3384>
yang perempuan, Maryam
<3137>
isteri Keleopas
<2832>
, dan
<2532>
Maryam
<3137>
Magdalena
<3094>
.
AYT ITL
Sementara
<1161>
itu, ibu
<3384>
Yesus
<846>
, saudara perempuan
<79>
ibu
<3384>
Yesus
<846>
, Maria
<3137>
istri Klopas
<2832>
, dan
<2532>
Maria
<3137>
Magdalena
<3094>
, berdiri
<2476>
di dekat
<3844>
salib-Nya
<4716> <2424>
.

[<2532>]
AVB ITL
Di tepi
<3844>
salib
<4716>
Yesus
<2424>
berdiri
<2476>
ibu-Nya
<3384>
, dan
<2532>
saudara perempuan
<79>
ibu-Nya
<3384>
, Maria
<3137>
isteri Klopas
<2832>
, dan
<2532>
Maria
<3137>
Magdalena
<3094>
.

[<1161> <846> <846>]
GREEK WH
ειστηκεισαν
<2476> <5715>
V-LAI-3P
δε
<1161>
CONJ
παρα
<3844>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
σταυρω
<4716>
N-DSM
του
<3588>
T-GSM
ιησου
<2424>
N-GSM
η
<3588>
T-NSF
μητηρ
<3384>
N-NSF
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
η
<3588>
T-NSF
αδελφη
<79>
N-NSF
της
<3588>
T-GSF
μητρος
<3384>
N-GSF
αυτου
<846>
P-GSM
μαρια
<3137>
N-NSF
η
<3588>
T-NSF
του
<3588>
T-GSM
κλωπα
<2832>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
μαρια
<3137>
N-NSF
η
<3588>
T-NSF
μαγδαληνη
<3094>
N-NSF
GREEK SR
ιστηκεισαν
Εἱστήκεισαν
ἵστημι
<2476>
V-ILA3P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
σταυρω
σταυρῷ
σταυρός
<4716>
N-DMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ιυ
˚Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
η


<3588>
E-NFS
μητηρ
μήτηρ
μήτηρ
<3384>
N-NFS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
η


<3588>
E-NFS
αδελφη
ἀδελφὴ
ἀδελφή
<79>
N-NFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
μητροσ
μητρὸς
μήτηρ
<3384>
N-GFS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
μαρια
Μαρία
Μαρία
<3137>
N-NFS
η


<3588>
R-NFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
κλωπα
Κλωπᾶ,
Κλωπᾶς
<2832>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
μαρια
Μαρία
Μαρία
<3137>
N-NFS
η


<3588>
E-NFS
μαγδαληνη
Μαγδαληνή.
Μαγδαληνή
<3094>
N-NFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 19:25

Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya 1  2  dan 2  4  saudara ibu-Nya 1 , Maria 4 , isteri Klopas 3  dan Maria 4  Magdalena.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA